无标题无名氏No.56455262 返回主串
2023-03-27(一)14:26:17
ID:TFbYwJw 回应
背单词时突然冒出来的疑问
这句话我第一眼看到的理解是:我给你的茶壶,(这个茶壶)估价五千块。
重点在于茶壶,茶壶的来源和价值是对其的补充。我没有进行估计这一行为,而有给予茶壶的行为。
但是根据英文这句应该是,我(给你的茶壶)估价五千块。
重点在于估价,估价的主体是我,对象的你的茶壶,价格是补充。
我的疑问是:这句话是正确的吗,如果不是,正确的翻译应该是怎样的;如果是,是什么导致了这种歧义的产生。这种歧义要如果避免。
英语分不清主谓宾定状补的小肥还请懂语言的大佬解释。(`・ω・)
无标题无名氏No.56463627
2023-03-27(一)21:27:31 ID: TFbYwJw (PO主)
>>No.56459021
确实是这样,给这个字可以表示为一个动作,但是这个动作是指给予还是进行估价有歧义