回应模式 - No.62132074


No.62132074 - 文学


无标题无名氏No.62132074 返回主串

2024-04-23(二)00:15:54 ID:Yirrtmt 回应

来接龙译诗吧|∀` )
就译这本Stephen kassler英译的胡利奥 科塔萨尔的save twilight好了

无标题无名氏No.62132182

2024-04-23(二)00:24:56 ID: Yirrtmt (PO主)

https://wwp.lanzoup.com/i4K1A1w6m76f 提取码 : df0v

这是源文件,是epbu,暂时没搞到其他的格式。
文件是西语英语双版的,本串以英语版本译为中文为主,如果有西语大佬前来指点就更好了(`・ω・)
规则:我在日记版开了一个串,专门用来搬运英语版本的诗,一条回复对应一首诗。如果有需要也可以搬运西语版本。
>>No.62132104
我会在空闲时候搬运到该串里,我多数时候会缺席,所以也恳请各位肥哥帮忙搬。尽量按照原文件顺序搬。

在本串发自己译的诗文。格式如下

标题
>>此次引用日记版那边发的原诗文内容
译文内容

当然,只是按照这个排版举例,主要是想告诉肥哥们:一定要在自己的译文里附上日记版那边原诗的引用
大家开始吧(`・ω・)

无标题无名氏No.62226890

2024-04-30(二)23:38:48 ID: Yirrtmt (PO主)

黄昏挽歌

>>No.62132113

秋日黄昏,
此路无行人。
——松尾芭蕉

你见过吗,你真的见过吗?
雪,繁星,微风的脚步。
你触摸过吗,真的,你触摸过吗?
盘子,面包,和你最爱的人的脸颊。
你曾生活过,那就像头上来了一棒,眩晕,喘息,倒下,逃离。
你知道吗,你知道你皮肤的每个毛孔,你的眼睛,你的手,你的性,你软绵绵的心脏,
终将被遗弃,最终会悲伤地逝去,也一定会再次,整个地,重生。

无标题无名氏No.62832293

2024-06-21(五)08:53:08 ID: Yirrtmt (PO主)

好孩子

>>No.62132192

我不会学着脱掉我的鞋,让城市吃掉我的脚。
我不会在桥下喝个烂醉,也不会倒行逆施
我接受这件熨过的衬衫的命运,
我准时去电影院,把位置让给老妇。
感官错乱感延伸让我混乱,我很喜欢
牙膏毛巾,我还接种了疫苗。
看看这些烂情人,还不能跳进喷泉里
去给你捉一条小红鱼
就在他们愤怒的眼皮子底下,条子和老太太。