回应模式 - No.64526786


No.64526786 - 文学


无标题无名氏No.64526786 返回主串

2024-11-28(四)08:20:25 ID:ORZJR8s 回应

我以为是在开玩笑

无标题无名氏No.65671383

2025-03-28(五)09:07:01 ID: ORZJR8s (PO主)

这书看得我好难过

无标题无名氏No.65735049

2025-04-04(五)05:00:48 ID: ORZJR8s (PO主)

>>No.65641578
确实是。

无标题无名氏No.65735051

2025-04-04(五)05:01:11 ID: ORZJR8s (PO主)

高级西班牙语口译教程,好用。

无标题无名氏No.65735063

2025-04-04(五)05:16:59 ID: ORZJR8s (PO主)

我近两天在努力尝试给老师解释唯论的一点东西,因为刚好可以和一些西方哲学结合起来对比,以及在准备做关于中国丧葬文化的ppt,这本翻译书虽然大部分是国际关系、社会主义特色词语,但在一些节日以及传统文化相关内容的翻译上对我帮助是很大的。
不过我做这个ppt的主要导向是分享中国特色文化,因此在一些词汇上还是要斟酌一下,清明翻译成诸灵节/día de los difuntos在口译时可行,但是书面的话我认为还是Qingming/ festividad/día de limpieza这样的翻译更好。

无标题无名氏No.65735067

2025-04-04(五)05:24:13 ID: ORZJR8s (PO主)

我决定试试阅读时用豆包ai辅助,这样就不用一个一个手打查单词了。
但是西语助手可以创建单词收藏夹欸( `ー´)

无标题无名氏No.65735080

2025-04-04(五)05:45:26 ID: ORZJR8s (PO主)

看盛力老师的西汉翻译教程,马尔克斯竟然说过“翻译是对原文最深入的解读”。

无标题无名氏No.65849379

2025-04-17(四)08:48:04 ID: ORZJR8s (PO主)

对了,黄雨看完了,准备看西语原版的了。我也真是奇葩,先看中文版后看西语版。

无标题无名氏No.65849382

2025-04-17(四)08:48:28 ID: ORZJR8s (PO主)

中国哲学史有空瞄一瞄