无标题无名氏No.68975411 返回主串
2026-07-02(四)15:15:38 ID:k9fmZFn 回应
得闲看罗小黑战记2,到总部之后一人一句“无限大人”尬的我抠脚趾( ゚∀。)
这种日译中的腔调真的好难受,这不是中国动画吗?
无标题无名氏No.68975466
2026-07-02(四)15:25:19 ID: k9fmZFn (PO主)
>>No.68975432
这是现代背景啊,走进一个现代办公楼,然后一人一句无限大人,而且很不符合中文习惯( ゚∀。)
你们听了就知道,非常别扭的日语翻译腔
无标题无名氏No.68975508
2026-07-02(四)15:32:30 ID: k9fmZFn (PO主)
难受死了,哪吒大人都来了。你要尊称直接挑个封号就行啊,三太子,中坛元帅什么的都行( ゚∀。)
还是说罗小黑里的哪吒就是个同名的?
无标题无名氏No.68975710
2026-07-02(四)16:11:42 ID: k9fmZFn (PO主)
>>No.68975579
是的,我只是想吐槽一下主创语言习惯受影响而已,这是日本动画看多了的人很常见的问题( ゚∀。)
无标题无名氏No.68975733
2026-07-02(四)16:15:58 ID: k9fmZFn (PO主)
为什么是日语习惯,正好又看到了举个例子
鹿野的徒弟管罗小黑叫小黑师叔,这就是中文人幻想下的日语翻译成中文的样子,机械性的加个大人/师叔的后缀
中文习惯下,会称之为罗师叔。如果像剧中这样只说了我叫小黑,也会误以为“小”是在自谦,管他叫黑师叔
其实这里原本可以塞个小幽默的(`ヮ´ )黑师叔
从“小黑师叔”这个名字的第一观感就能看出,不但念起来啰嗦,还是一个亲近的昵称,而鹿野的徒弟并不是在叫昵称,这就是习惯混淆造成的偏差
无标题无名氏No.68976680
2026-07-02(四)18:38:14 ID: k9fmZFn (PO主)
看完了,我好像明白为什么粉丝对于“日本味”这么敏感了
总之挺好的,不过也确实只是在搞粉丝经济,难怪前段时间会因为鹿野吵成那样( ゚∀。)