无标题无名氏No.51646278 只看PO
2022-08-30(二)21:04:23 ID:ZnQRwoD 回应
拉康派精神分析翻译串再开!
这是前一本书《疾风怒涛精神分析入门》>No.50603768
虽然看的人不多,不过无所谓了,主要是自己想译。
这本书叫做《拉康入门》,比起上一本畅销书式的亲切文风,这本论述风格更加理论性。更重要的是,它涉及的内容更加深入,主题也更加广泛而全面。个人感觉有一定哲学基础的话读起来会更加舒适,但作者优秀的解释与编排使得即使是第一次接触拉康的读者也能理解得八九不离十。
因为开学了,时间可能不会太多,这个串的更新会相当不定期和比较缓慢。而且本书内容比较难,有部分直接接触了拉康的原著,而要译好拉康的原文需要花费很大的心力。而且是法语译成日语再转译,很有可能译出来不知所云(而且我有的地方也没看懂),所以这部分我只能尽力而为。
支持任何意义上的转载与使用,且无需标明出处
无标题无名氏No.53915371
2022-12-02(五)19:46:29 ID: ZnQRwoD (PO主)
试试A岛支不支持markdown
这里用了黑格尔的术语*aufheben->aufhept*,也就是**扬弃**,这个词表现的是黑格尔的基本辩证法,即给出的东西被否定之后,从否定中诞生出新的东西。此处就是一个扬弃的例子:被母亲所给出的东西,其特殊性被扬弃,从而仅仅意味着<mark>母亲对孩子的爱的证明</mark>了。虽然母亲所给出的物是对孩子的要求的回答,但孩子用<mark>需要的语言</mark>来提出要求时——比如说“饿了”——,母亲却单单按照字面意思那样对其作出解释,单纯地在需要的层面上来给出回答的话,那就是对孩子的<mark>对爱的要求</mark>的践踏了。
我们再来展开讨论一下要求吧。弗洛伊德在《超越快乐原则》中,描述了一个孩子,通过玩一个带有线头的毛线球来消解母亲不在时的寂寞的场景。这个孩子将毛线球丢向看不见的地方,同时发出“哦——哦——”的声音,然后又将毛线球拉回手边,发出“哒——”的声音。这时他显出很愉快的表情。德语中的“哦——”(*Fort*)意思是<mark>那边</mark>,而“哒——”(*Da*)的意思是<mark>这边</mark>。
无标题无名氏No.53918319
2022-12-02(五)21:47:19 ID: ZnQRwoD (PO主)
>>No.53918204
好耶!以后就用图片更了,毕竟插图单发出来实在太蠢了,而且加粗和划线也很好用