无标题无名氏No.61861266 只看PO
2024-03-31(日)14:46:52 ID:9rW0JpA 回应
文字游戏性质的前卫文学翻译贴放哪个版块合适( ゚∀。)
文学版没人,且似乎是文学“讨论”版而不是“创作”“翻译”?
小说版感觉整体气质和这种幽默感诡异、没有啥情节的东西不太搭
所以是不是放欢乐恶搞版块比较合适( ゚∀゚)
无标题无名氏No.62237294
2024-05-01(三)23:00:35 ID: 9rW0JpA (PO主)
>>No.62233243
谢谢,不过这段话是在评论一本《倒立时在两分钟内读完的书》,所以我觉得这里应该是真的倒立( ゚∀。)
不过“场合”这样翻译确实挺有意思的,谢谢你和你的朋友。
无标题无名氏No.62237481
2024-05-01(三)23:19:40 ID: 9rW0JpA (PO主)
感觉日语好多细微的情感、信息是整合在语法里的,翻译难以传达原文的一些细节、语气。
又一处翻译难点( ゚∀。):
原文:台所と辞書はどこか似ている。
一日の料理を終えてその日の料理を反芻し、使い残したものを思い出しつつ、買い出しに行き加えなければいけないものが浮かぶあたりが。
英译:There's something similar about kitchens and dictionaries.
You can feel it when you’re done cooking and mulling over the day’s meals, your thoughts returning to the food you still have and what you have to buy on your next trip to the market.
暂定中译:厨房和字典有相似之处。
当你做完了一天的饭菜后反思时,大概会同时回忆着剩下的食物,想着你下次买菜应该多买些什么吧。
这两句话不只是语气的问题,我都没太读懂( ゚∀。)
无标题无名氏No.62263691
2024-05-04(六)16:11:46 ID: 9rW0JpA (PO主)
看来日本一般读者也连内容都读不懂( ゚∀。)我大概理解为啥没有出版社引进这本书了。
“表現が複雑で何を言っているのかもよく分からない。”