回应模式 - No.67599740


No.67599740 - 漫画


初尝译漫阶感谈无名氏No.67599740 只看PO

2025-12-09(二)01:31:24 ID:xG36hIB 回应

最近在一位朋友的请求下开始尝试翻译漫画,分享阶段性的一些想法以及漫谈:

>前情提要:一部网络连载漫画,不热,之前的那个汉化今年六七月就停更了,朋友追更失败,遂这几天派遣小肥前往墙外打探消息,得知原作者更新check,不少,但不幸偶遇生肉怪物,拼尽全力无法击败——遂请求小肥尝试跨界前往漫画翻译界冒险,烤熟生肉怪物。(之前一般做一些歌曲、MV、视频、文章的翻译,有一定翻译经验)

首先,
>小情侣真甜(=゚ω゚)=

一人役翻译漫画的好处是避免了沟通损耗和必要的沟通需求,坏处是容易“累”,并且不便于发现错误或者没想到的点。
>再次感慨各个汉化组的伟大,大家万事如意长命百岁呀(*゚∇゚)

拟声词和一些对话框外的,小肥懒得找黑边字体……所以选择了捏白字然后手搓黑边(?)
>译漫笑传之搓搓边(´゚Д゚`)

|ー` )(*゚ー゚)( ゚ 3゚)

>怎么来搞翻译还是逃不过画画|д` )
怪不得不同的汉化组,不管是否个人,同一部漫画有的部分会不太一样,大概就是因为是这样猜着画的吧(画面会被字盖住一部分,要抹掉字复原画面再嵌字)。
不过现在有ai了不知道有没有汉化组开始使用,不过小肥不大了解图像生成式ai(也不是特别喜欢),就不多说了。
好像有的赞助作者可以得到psd原文件会方便很多,不过我也不太了解。

>其实小肥对于翻译流程和软件什么的也完全不了解
没有混进过漫画的汉化组或者其群聊什么的,不知道要怎么做,完全是猜着来的,并且还是保有原来的东一榔头西一锤子(不一定按对话和阅读顺序来)习惯(挠头,反正最终效果不影响就是了,尽力去还原原p和像那些好的汉化的效果吧。

Tips无名氏No.9999999

2099-01-01 00:00:01 ID: Tips

( `д´)现充,杀!杀!杀!

无标题无名氏No.67599801

2025-12-09(二)01:42:34 ID: xG36hIB (PO主)

I vs I: 2h3p 1h1p

无标题无名氏No.67608226

2025-12-10(三)03:29:11 ID: xG36hIB (PO主)

答案是3h1p
有俩字一个小时左右才终于搓出来合适(足够像原装)的效果,实在生手(也苦也,然后重绘(依旧你画我猜)半透明消息框(底下的图案)至少花了半小时,感觉被抹匀的不只是颜色,还有小肥。
发现对于这种faded bubbles开颜色反转也就是曲线反拉会好很多,对人,也对眼睛。比如个人用的画世界pro(),滤镜选择曲线,左下拉到左上,右上拉到右下。(*゚ー゚)
软件:画世界pro+(系统自带的)备忘录

无标题无名氏No.67608229

2025-12-10(三)03:33:54 ID: xG36hIB (PO主)

这里时间以文件的“作画耗时”记

无标题无名氏No.67608447

2025-12-10(三)07:12:58 ID: wxVt16U

个汉强烈推荐用用AI嵌字(`・ω・)

无标题无名氏No.67608533

2025-12-10(三)07:39:49 ID: STSL6un

一杯茶一根烟,一张彩图嵌一天( ´_ゝ`)

无标题无名氏No.67612507

2025-12-10(三)18:06:52 ID: xG36hIB (PO主)

感觉不太满意,我决定把其中一部分再捏一遍,不过这次应该会快很多,有经验了。

无标题无名氏No.67612516

2025-12-10(三)18:08:09 ID: xG36hIB (PO主)

>>No.67608533
一杯可乐放在那,3 hours later(海绵宝宝音),还是在那(`・ω・)

无标题无名氏No.67612690

2025-12-10(三)18:33:53 ID: xG36hIB (PO主)

>>No.67612507
这一回合只花了8分钟就解决了战斗,捏字,易如反掌啊(而且后面可以复用)

无标题无名氏No.67622698

2025-12-12(五)04:25:08 ID: 83YvGLK

>>No.67608447
记得前几天还在这里刷到用nano bananas做擅字,秒出图,好像还来源了并慷慨给了自己的key?