回应模式 - No.68902224


No.68902224 - 技术宅


无标题无名氏No.68902224 只看PO

2026-06-21(日)00:27:43 ID:Fa6V2NP 回应

好消息:我给一个很喜欢的游戏mod做了汉化( ゚∀゚)
坏消息:汉化完装游戏里没有任何效果( TдT)
弄了五六个小时了,也问了ds老师,就是不行
是nexus网站上的2077mod,我已经汉化好了json文件,按照另一个俄语翻译补丁一样弄了xl格式的文件,但是仍然不行

Tips无名氏No.9999999

2099-01-01 00:00:01 ID: Tips

(=゚ω゚)=是不是冷场了,埋一下

无标题无名氏No.68906232

2026-06-21(日)19:55:52 ID: Fa6V2NP (PO主)

ᕕ( ゚∀。)ᕗjp不够了,再去找点来

无标题无名氏No.68907261

2026-06-21(日)22:12:50 ID: ragVZXa

1. 内部路径“货不对板”(最核心的元凶)这其实是一个经典的路径映射错误。我们来看看你的两个文件是怎么“跨服聊天”的:.xl 文件里的呼叫: 你在 .xl 里写的是去寻找 localization\zh-cn\pride_david_zh-cn.json 这个路径 。 .archive 文件里的实际地址: 但是!我看了一下你打包好的 .archive 文件的二进制头部,里面真实记录的 JSON 文件打包路径其实是 localization\chs\pride_david_zh-cn.json(里面用的是 chs 文件夹,而不是 zh-cn)。 这就好比在开发环境里,你的路由指向了 zh-cn,但实际的静态资源却放在了 chs 目录下,ArchiveXL 进去一找发现是个 404 空文件夹,自然就直接罢工了。2. 缩进层级“离家出走”了YAML 格式对层级的要求非常严格。在你的 .xl 文件里,onscreens: 这一行是顶格写的(和 localization: 在同一级)。
但在 ArchiveXL 的语法里,onscreens: 必须是 localization: 的“子节点”,所以它必须要有两个空格的缩进。 💊 最终急救方案你不需要重新打包那个 .archive 文件,只要把你的 .xl 文件 清空,直接复制并替换成下面这段代码(我已经帮你修好了缩进,并把路径对齐到了 chs):YAMLlocalization:
extend: pride_david_martinez.archive.xl
onscreens:
zh-cn: localization\chs\pride_david_zh-cn.json
注意事项:复制进去后,确保右下角的文件编码还是 UTF-8。只要原作者的 XL 文件名确实是 pride_david_martinez.archive.xl ,那这套配置现在就是严丝合缝的了。

无标题无名氏No.68907290

2026-06-21(日)22:16:41 ID: ragVZXa

它说的好像有道理

无标题无名氏No.68911060

2026-06-22(一)14:11:46 ID: euSiJy2

汉化好
可以去问chatgpt老师

无标题无名氏No.68911118

2026-06-22(一)14:19:07 ID: sVpgYkZ

要不直接用本地AI Agent试试( ゚∀。)7

无标题无名氏No.68911373

2026-06-22(一)15:16:26 ID: Fa6V2NP (PO主)

>>No.68907261
>>No.68911060
>>No.68911118
给肥哥们嗦牛了⊂( ゚ω゚)つ
这两天再试试

无标题无名氏No.68916603

2026-06-23(二)11:04:06 ID: XtLShSk

既然有参考补丁可以试一下忒修斯之船一样的汉化方式啊,直接改补丁,每次改一个词看看效果

无标题无名氏No.68918160

2026-06-23(二)16:33:14 ID: Fa6V2NP (PO主)

( д ) ゚ ゚gpt牛逼!
经过不断修改尝试终于能装上了,现在就差一个地方格式不对再改改,然后就可以问mod作者意见研究一下上传翻译

无标题无名氏No.68918165

2026-06-23(二)16:34:40 ID: Fa6V2NP (PO主)

( ・_ゝ・)不是哥们,在21号刚刚有人上传了汉化