回应模式 - No.60239146


No.60239146 - 科学


无标题无名氏No.60239146 返回主串

2023-11-19(日)15:47:37 ID:rUzRYqa 回应

最近打某历史模拟游戏,出现了很多音译的特有名词,记忆理解非常麻烦,什么耶尼切里 普罗尼亚 波雅尔 杜马 容克。
又想起之前看到说日文假名泛滥的文章,各种外来名词直接音译,用假名拼写就像拼音一样,发音文字都与含义无关,让人看的云里雾里,很不方便。没有经过有文化素养的职业人士,作信达雅分本土化翻译。是文化素养较低的媒体首先接触外来词,然后直接音译拼写后流入大众导致的。
但上述这些名词一般都是历史上的内容,它们的翻译不应该是首先经过有一定文化的历史学者进行的吗,为什么没有形成诸如辐射 共和 细胞这种表意的翻译,而是像日文外来词的假名拼写一样作简单的音译。这种出现次数少、偏学术的词,用意译不更有利于理解和交流吗,为什么最初没有这样,后来也没有相关组织规范翻译呢。

无标题无名氏No.60239156

2023-11-19(日)15:48:09 ID: rUzRYqa (PO主)

分享图片

无标题无名氏No.60255555

2023-11-20(一)20:57:41 ID: rUzRYqa (PO主)

>>No.60239210
我觉和日常的使用频率关系不大,例如沙发,可乐等都是音译,使用起来并没有不适。不过这些的特点都是某一个具体的名词,在生活中可以将发音与它的含义,也就是实体直接对应。
耶尼切里,波雅尔等都是一类概念,无法直接对应,只能通过描述间接对应其含义。