回应模式 - No.63784904


No.63784904 - 文学


无标题无名氏No.63784904 返回主串

2024-09-15(日)22:24:16 ID:siDG29y 回应

读哈扎尔辞典

这个翻译真是让人一言难尽。。。

一只苹果。。

中文里的苹果有论只的吗?

还有这句“总揽此书编纂事务的是波兰文辞典的出版人约翰涅斯·达乌勃马奴斯或托他名字的他的一名后继者。”
我看了两三遍才知道要怎么断句。

是我一直看网文,导致自己没什么文学素养,所以理解不了这种文雅的翻译吗?

无标题无名氏No.63784933

2024-09-15(日)22:26:37 ID: siDG29y (PO主)

学英文的时候有长难句。可以理解。毕竟是外语。
没想到有天我能在中文里也看到长难句。
( -д-)

无标题无名氏No.63800617

2024-09-17(二)12:44:17 ID: siDG29y (PO主)

ok,看完第一章了。

网上关于这本书,真的是好评如潮啊。可我看完第一章,发现他写的佶屈聱牙,而且故事也是前言不搭后语。

第一章的第一部分是写一个公主的故事,
第一章的第二部分是写一个贵族的故事

反正这两个故事看完,我是不太能明白作者想要表达什么

总之,鉴于这本书的评价确实不错,我打算先把他看完,希望不会让我失望吧

无标题无名氏No.63800657

2024-09-17(二)12:46:47 ID: siDG29y (PO主)

顺便,这本书的开头语逼格挺高的:

献言
  在此躺着的这位读者
  永远也不会
  打开这本书,
  因为他已长眠于此。

无标题无名氏No.63801699

2024-09-17(二)14:25:35 ID: siDG29y (PO主)

>>No.63801063
这句话不能说有语病吧,只能说不是很通顺|д` )