无标题无名氏No.63784904 只看PO
2024-09-15(日)22:24:16 ID:siDG29y 回应
读哈扎尔辞典
这个翻译真是让人一言难尽。。。
一只苹果。。
中文里的苹果有论只的吗?
还有这句“总揽此书编纂事务的是波兰文辞典的出版人约翰涅斯·达乌勃马奴斯或托他名字的他的一名后继者。”
我看了两三遍才知道要怎么断句。
是我一直看网文,导致自己没什么文学素养,所以理解不了这种文雅的翻译吗?
无标题无名氏No.63784933
2024-09-15(日)22:26:37 ID: siDG29y (PO主)
学英文的时候有长难句。可以理解。毕竟是外语。
没想到有天我能在中文里也看到长难句。
( -д-)
无标题无名氏No.63784952
2024-09-15(日)22:28:48 ID: Y609fKi
( ゚∀。)7为什么没有一只苹果,白雪公主里好像就是(?
真要我说的话口语当然论个,但是书面一般只和颗都见过吧
无标题无名氏No.63784959
2024-09-15(日)22:29:06 ID: hlaU8ge
我觉得翻译这事吧,译者起码要有和作者相同甚至更高的水平,不然很难翻好。尤其是诗歌类的翻译( ゚ 3゚)
无标题无名氏No.63785662
2024-09-15(日)23:29:44 ID: x08udrF
>>No.63784904
额……论只好像还是有的,不过y好像是南方可能会有
“只”做水果的量词更常见的应该是南方吧( ´∀`)
无标题无名氏No.63785680
2024-09-15(日)23:31:41 ID: x08udrF
“总揽/此书/编纂/事务的/是波兰文辞典的出版人/约翰涅斯·达乌勃马奴斯/或/托他名字的他的一名后继者。”