无标题无名氏No.69010684 返回主串
2026-07-07(二)05:09:33 ID:ByTL2uT 回应
深夜迷思
日语里的“XX桑”其实不分男女,但是不知为何,约定俗成地翻译成了“先生”“小姐”。
有没有什么词可以修改这个错误,或者有没有必要至少改成“男士”“女士”,来避免污染“先生”这个词?
( `_っ´)
( √ )7
无标题无名氏No.69012707
2026-07-07(二)15:30:39 ID: ByTL2uT (PO主)
现在的问题就是,有些人深受这类翻译的影响,坚持认为“先生”指的就是男性,但又有一部分人不这么认为,所以每次一到女性被称之为先生就会开始吵。
而且即使不谈“先生”一词被混淆的问题,翻译起来也挺麻烦的( `_っ´)
所以迷的是两个问题:
1.有没有什么合适的词,可以不分男女地翻译“さん”这个后缀。
2.或者,有没有必要至少用“男士”“女士”来代替现在习惯的“先生”“小姐”,避免“先生”一词继续被混淆。
是这个意思( `_っ´)
无标题无名氏No.69012731
2026-07-07(二)15:33:40 ID: ByTL2uT (PO主)
现在看到的一个做法是直接无视日语里的“さん”,大部分情况下也没啥问题,但总归是丢失了日本人讲话啰啰嗦嗦的那个味
无标题无名氏No.69012852
2026-07-07(二)15:55:39 ID: ByTL2uT (PO主)
>>No.69012824
确实很怪,而且都译成“先生”其实也有点怪。
但这也可能只是因为习惯( `_っ´)所以才会迷思,有没有更合适的,或者有没有可能别扭别扭慢慢改正。
无标题无名氏No.69012970
2026-07-07(二)16:18:42 ID: ByTL2uT (PO主)
我就想问问有没有合适的词可以直接翻译さん,因为无论从哪个角度现有翻译都是错的,每次翻译都得想是男是女是同学还是老板。
你们到底在说什么( ´_ゝ`)旦
无标题无名氏No.69012984
2026-07-07(二)16:22:17 ID: ByTL2uT (PO主)
>>No.69012944
感觉核心区别可能在于,中国的尊称大多是依据其职位,但日韩这类语言是机械地加一个后缀。
麻烦啊( `д´)