无标题无名氏No.69010684 只看PO
2026-07-07(二)05:09:33 ID:ByTL2uT 回应
深夜迷思
日语里的“XX桑”其实不分男女,但是不知为何,约定俗成地翻译成了“先生”“小姐”。
有没有什么词可以修改这个错误,或者有没有必要至少改成“男士”“女士”,来避免污染“先生”这个词?
( `_っ´)
( √ )7
无标题无名氏No.69010827
2026-07-07(二)07:43:03 ID: qvoNAkQ
语言翻译本来就无法完全对应啊( ゚∀。)英语的sibling也不好翻译,到底是兄弟还是姐妹?brother和sister也无法确定是哥哥/姐姐还是弟弟/妹妹,这不是错误,是语言之间的差异
而且语言不是一拍脑门就强行修改的( ゚∀。)
无标题无名氏No.69010843
2026-07-07(二)07:52:03 ID: NzXw6AB
先生这个词在现代汉语(尤其是口语)里已经演变成男士的意思了。又不是这一个芝麻大的日语词翻译污染的,或者说是先有大范围的词意演变,日语翻译者才去选择这样翻译。
另外你的改法还是区分了男女啊( ゚∀。) 改了也没解决问题相当于没改