发表新串


影视

欢迎讨论各类电影和电视节目
禁止发布于询问AV相关内容,违者删串
本版发文间隔为15秒。

无标题无名氏No.68401628

2026-03-31(二)17:48:54 ID: lARCbGm 回应

肥是动物爱好者,今天看了河狸变身计划,评价为烂
开头一股脑把各种动物一起塞包里放生就很蠢了,后面诱食河狸,也是给我看红温了,搞野保的一个原则就是不要轻易干扰它们,而女主一直在干扰( ゚∀。)我的评价是制作组不了解动物,也不了解环保
动物完全没有动物感(正面例子是里约大冒险,男主和反派都很有鸟的感觉,虽然也有让男主喝可可和爪子数量不对等问题,但总体瑕不掩瑜),很多物种原型都不明显,不像动物像穿着玩偶服的人类;北美背景的环保故事,鸟类代表是中国家鹅(中国家鹅驯化自鸿雁,与野生鸿雁区别是隆起的额头,欧美家鹅驯化自灰雁,总之片里这位既不北美也不野生),关于动保的电影都不表现动物了怎么表现动保?
片中一切的起因,是市长的工程。已经快施工完了,女主闯入施工现场( ゚∀。)不是,你就不能早点发动请愿吗?再往后看,她要教授说了才知道动物已离开,甚至不做调查那我问你你翘课都在干嘛( ゚∀。)我看完全片真没觉得市长的工程问题多大,因为女主根本没做调查,这片地本来栖息着什么物种?什么保护等级?易地保护是否可行?给我调查啊,都天天翘课了怎么不调查?
不提环保,其他部分也很无聊,纯粹的无聊,想搞荒诞喜剧但完全不如马达加斯加,而且荒诞喜剧的部分 表达情感的部分 表达主旨的部分非常割裂,环保这种严肃的大话题本就不适合放在荒诞喜剧里,而且也不好笑,太刻意了,完全的浪费时间( ゚∀。)

无标题无名氏No.68401671

2026-03-31(二)17:53:01 ID: lARCbGm (PO主)

作为反派都市长比女主讨喜多了,我是说全程都更讨喜,不只是他成长之后( ゚∀。)
要说电影有没有亮点,那我个人比较喜欢鲨鱼的部分,能给我点惊喜,以及乔治国王的演讲作为对小孩的环保科普是不错的,不过我看着就只觉得不准确了( ゚∀。)
其实我能理解女主的无力感,珍视的东西要被毁了,什么都留不住,没人听自己说话,但不妨碍我想打她( ゚∀。)可恨之人有可怜之处不妨碍她的可恨

无标题无名氏No.68401848

2026-03-31(二)18:06:59 ID: lARCbGm (PO主)

给小孩看,会让小孩形成错误的环保观,乔治国王的演讲是可取的儿童科普,但关于环保最重要最被误解的不干涉原则都没表现甚至全程反着来(其实教授的黑人助手提了一句,但女主无视了,之后也没有表现此原则)
对于成年人,这片是纯粹的蠢,我除了是动物爱好者还是合家欢动画爱好者,瓦力 飞屋环游记 寻梦环游记 功夫熊猫12 驯龙高手1 玩具总动员123 星际宝贝等等等等都是能感动我并且我愿意重温的,合家欢动画电影不等于蠢和低幼,它应该是表达纯粹的美好和理想的,这可以感动各个年龄段的人

无标题无名氏No.68402729

2026-03-31(二)19:30:30 ID: acVOqMs

和宫崎骏的平成合狸战应该没法比吧,看你这样说

无标题无名氏No.68402939

2026-03-31(二)19:54:53 ID: lARCbGm (PO主)

>>No.68402729
没看过那部,反正河狸变身计划是我看过的个人观感最差的一部动画电影,而且是断档地差( ゚∀。)


喜欢看电影无名氏No.68191009

2026-03-02(一)03:19:29 ID: BEVdYl4 回应

作为记录

第一个《黑太阳731》

找了个无码版,听说很久了,一直不敢看,感觉绝对会吐或者直接解离。我做好心理准备了,开始吧

无标题无名氏No.68191039

2026-03-02(一)03:45:36 ID: doATsZv

jmjp

无标题无名氏No.68191085

2026-03-02(一)04:44:50 ID: OY3JPJj

jmjp

无标题无名氏No.68227732

2026-03-06(五)21:49:48 ID: 1b2oKxx

jmjp

无标题无名氏No.68400421

2026-03-31(二)15:48:43 ID: iQy4w3E

jmjp


无标题无名氏No.68220232

2026-03-05(四)21:57:16 ID: xpN5Eq2 回应

第三部要来了

回应有 4 篇被省略。要阅读所有回应请按下回应链接。

无标题无名氏No.68230234

2026-03-07(六)11:17:16 ID: IoOA7wC

现在当务之急是把异人之下游戏端上来(;´Д`)

无标题无名氏No.68230653

2026-03-07(六)12:30:37 ID: IYKq2Nr

之前看了下真人电影还蛮不错的

无标题无名氏No.68230763

2026-03-07(六)12:54:29 ID: ggoQABG

>>No.68229768
是书法的异啦

无标题无名氏No.68262507

2026-03-12(四)10:04:18 ID: B9Tr7FW

>>No.68229768
看成开人之下

无标题无名氏No.68398340

2026-03-31(二)11:33:22 ID: e60HDE7

啥时候上啊


无标题无名氏No.68395610

2026-03-30(一)22:15:47 ID: 0HEZi0d 回应

《密探》好看,生机盎然,又充满强烈的死意,好(*´ω`*)

没注意买了国语版《绿液惊魂》,原声可能会好点,国语版配得太正经了,男主又是个话痨、被吵到出来头还是疼的。


无标题无名氏No.68377042

2026-03-28(六)11:44:23 ID: Cbiiak2 回应

河狸变身 这片太白左了 难看

无标题无名氏No.68395566

2026-03-30(一)22:08:34 ID: 0HEZi0d

是的,难看,我忍了半天最后决定玩手机( `д´)


观会员制餐厅有感无名氏No.68380917

2026-03-28(六)19:27:26 ID: Wa6NGHD 回应

有幸在小*车上找到了会员制餐厅的全片,在品鉴过后有感而发,遂写下此评

回应有 13 篇被省略。要阅读所有回应请按下回应链接。

无标题无名氏No.68383985

2026-03-29(日)10:28:48 ID: SFFQ60b

>>No.68383513
( ゚∀。)

无标题无名氏No.68384708

2026-03-29(日)12:26:40 ID: 7vPhNDn

>>No.68383513
( ゚∀。)

无标题无名氏No.68388497

2026-03-29(日)20:43:28 ID: ZjT9W3W

>>No.68383513
( ゚∀。)

无标题无名氏No.68390468

2026-03-30(一)04:15:54 ID: ez2WZzb

>>No.68383513
这么直白的吗(・∀・)

无标题无名氏No.68394672

2026-03-30(一)19:34:24 ID: oDZvkyl

>>No.68390468
抱歉,是我丧尸人性了(つд⊂)


无标题无名氏No.68380631

2026-03-28(六)18:53:18 ID: jgBAgwF 回应

学了一点点日语,发现一个问题,其实绝大多数中文翻译都对日语原文进行了精炼、简化,甚至美化。

回应有 42 篇被省略。要阅读所有回应请按下回应链接。

无标题无名氏No.68383543

2026-03-29(日)08:44:43 ID: ycTtqKf

>>No.68382649
我觉得这有点歪曲我的意思( ゚∀。)
我说的不是要求一味美化原文,而是传达和原文一致的氛围。如果原文很简朴直接,那么就应该翻译得简朴直接。原文很庄重就应该翻译得很庄重,原文很粗俗就应该翻译得很粗俗。
我能理解肥哥们对有些翻译过度美化的不满,可以说这种现象也确实存在,但是不能因此就说所有对原文的修改都是不对的
翻译是为看不懂原文的读者服务的,所以要把原文的意思传达出来,因为语言的不对称性,很多时候不得不进行各种修改

就拿上面fight a mist这个例子来说,翻成云里雾里也问题不大,因为这两个比喻的文雅程度是类似的。翻成与一团迷雾搏斗也可以,因为原文确实是这个意思。但是如果直译翻成打一团雾,倒是跟原文完全对应了,可是中文读者就完全看不明白了( ゚∀。)

无标题无名氏No.68383577

2026-03-29(日)08:59:41 ID: ycTtqKf

>>No.68383175
( ゚∀。)咋说呢给翻译挑毛病是很简单的,但是要做出合适的翻译就难了
语言是具有不对称性的,完美的翻译本来就是不可能的。我们看到的很别扭的翻译,往往也是权衡之后不得不的选择
比如这个我和吾,既然这两个都没法和原文完美对应,那怎么翻译比较好呢?恐怕也只能根据语境,有时候用我,有时候用吾,有时候用余…但无论如何都会和原文有差别的

无标题无名氏No.68386162

2026-03-29(日)15:50:41 ID: cdgLHJj

这俩还真是典型的认知被扭曲,崇拜而不自知,翻译成熟悉的语言,没了滤镜,才发现原文根本没那么美,无法接受,怎么办?美化呗
σ`∀´)也算是以自身解释了为什么会有加戏式的翻译

无标题无名氏No.68386987

2026-03-29(日)17:35:37 ID: E3Ei3zR

既然提日文翻译了,怎么没人提日文小说中喜欢不写清说话的人,全靠八百种自称和语气词来区别台词是谁说的这个现象。看译文就全靠猜了
既然有这么多翻译领域大神,那来解决一下啊( ゚∀。)

无标题无名氏No.68388503

2026-03-29(日)20:44:53 ID: eL2CbUx

关于信达雅,其实是没有什么明确的标准的,若是所谓信,要求的是完全准确地还原原文的任何含义,包括字面意义与语境语气感情等等,那么想做到这个信就是不可能的事。语言和语言之间就是客观上的有差别的,不可能一比一互换。像是把杯子里的水倒入另一个杯子,尽可能地少剩点,做不到一滴不剩。所以我认为只要不影响理解原意,不把大红说成粉色,不把吃饭说成喝汤,就已经是做到信了。

达与雅,就更没有什么绝对的标准可言了,只可评价好与不好,不可评价对与错,而这好不好也是因每个人的喜好而异的。所以达、雅是属于译者的弹性发挥空间。像是“捕风捉影”、“凛冬将至”这样的成语或四字成语,是小学生也会使用的再平常不过的词语,平日的口语有时也用得上,跟过去比起来,现在大家的语文水平其实都很高,对成语见怪不怪,用这样的词来修饰都不能算文邹邹,只是寻常罢了,至少高考语文写成这样是加不了分的。所以雅的标准应该还要比这更雅一点。

又谈所谓原文崇拜,实际上对原文进行适当不过度的美化不是原文崇拜,认为原文含义神圣不可侵犯拒绝任何美化,才是原文崇拜。原文崇拜的人就应该只看原文,拒绝一切译文,这样才能达到100%的信,而不是要求译文在方方面面做到与原文一样,这是不切实际的。

再谈理想,我认为理想是不分高下的,追求信是理想,比如专业书籍在译制专有名词时,确实该做到尽可能接近100%信,但对于文艺书籍,译者在信达雅之间权衡利弊,有时不得不作出妥协,这不是译者的自嗨,而是他们替不够了解外国语言文化的普通读者而作的牺牲,是出于对读者的尊重。就像剧版甄嬛传的原结局很好,剧组还是为外国观众补拍结尾,是对于外国观众的格外尊重,其实他们不补拍也没人说什么。译者所做不足之处可以实事求是地批评,但译者的理念不应被贬低,为广大群众而努力,怎么不是一种高尚的理想呢?我认为若是译者罔顾他人阅读困难而追求纯粹的信,坚持原文主义,虽然有其可敬之处,但我认为也并不比服务大众要更高级。


无标题无名氏No.68257798

2026-03-11(三)15:53:16 ID: Q3t0i6x 回应

放一个电影名单,roll到哪个看哪个
1.七宗罪
2.头号书迷
3.惊魂记
4.幻影凶间1408
5.绿皮书
6.云图
7.搏击俱乐部
8.鬼妈妈
9.山河故人
10.江湖儿女
11.新龙门客栈
12.笑傲江湖三部曲

回应有 4 篇被省略。要阅读所有回应请按下回应链接。

无标题无名氏No.68258477

2026-03-11(三)17:48:12 ID: 7YWM3Nb

10[1,12]

无标题无名氏No.68273000

2026-03-13(五)20:06:17 ID: Q3t0i6x (PO主)

roll 9[1,12]

无标题无名氏No.68280284

2026-03-14(六)22:18:47 ID: Q3t0i6x (PO主)

roll 1[1,12]

无标题无名氏No.68280759

2026-03-14(六)23:58:35 ID: KC0CZPV

2[1,12]

无标题无名氏No.68365930

2026-03-26(四)20:10:44 ID: Q3t0i6x (PO主)

roll5[0,12]


无标题无名氏No.68361268

2026-03-26(四)04:57:45 ID: rfmo0Cc 回应

写一些电影的观后感吧( ゚ω゚)

无标题无名氏No.68361273

2026-03-26(四)04:59:44 ID: rfmo0Cc (PO主)

之前是没有看电影习惯的,所以会从很基础很知名的开始看,希望可以坚持下去( ̄3 ̄)


无标题无名氏No.68358980

2026-03-25(三)20:15:35 ID: 2PYKMWV 回应

( 」゚Д゚)」<报——!

无标题无名氏No.68358986

2026-03-25(三)20:17:00 ID: ywH9Vmn

好似σ`∀´)

无标题无名氏No.68358992

2026-03-25(三)20:17:41 ID: U9QApEd





无标题无名氏No.68359942

2026-03-25(三)22:54:22 ID: cnAksAD