影视
无标题无名氏No.68401628
2026-03-31(二)17:48:54
ID: lARCbGm 回应
肥是动物爱好者,今天看了河狸变身计划,评价为烂
开头一股脑把各种动物一起塞包里放生就很蠢了,后面诱食河狸,也是给我看红温了,搞野保的一个原则就是不要轻易干扰它们,而女主一直在干扰( ゚∀。)我的评价是制作组不了解动物,也不了解环保
动物完全没有动物感(正面例子是里约大冒险,男主和反派都很有鸟的感觉,虽然也有让男主喝可可和爪子数量不对等问题,但总体瑕不掩瑜),很多物种原型都不明显,不像动物像穿着玩偶服的人类;北美背景的环保故事,鸟类代表是中国家鹅(中国家鹅驯化自鸿雁,与野生鸿雁区别是隆起的额头,欧美家鹅驯化自灰雁,总之片里这位既不北美也不野生),关于动保的电影都不表现动物了怎么表现动保?
片中一切的起因,是市长的工程。已经快施工完了,女主闯入施工现场( ゚∀。)不是,你就不能早点发动请愿吗?再往后看,她要教授说了才知道动物已离开,甚至不做调查那我问你你翘课都在干嘛( ゚∀。)我看完全片真没觉得市长的工程问题多大,因为女主根本没做调查,这片地本来栖息着什么物种?什么保护等级?易地保护是否可行?给我调查啊,都天天翘课了怎么不调查?
不提环保,其他部分也很无聊,纯粹的无聊,想搞荒诞喜剧但完全不如马达加斯加,而且荒诞喜剧的部分 表达情感的部分 表达主旨的部分非常割裂,环保这种严肃的大话题本就不适合放在荒诞喜剧里,而且也不好笑,太刻意了,完全的浪费时间( ゚∀。)
无标题无名氏No.68401671
2026-03-31(二)17:53:01
ID: lARCbGm (PO主)
作为反派都市长比女主讨喜多了,我是说全程都更讨喜,不只是他成长之后( ゚∀。)
要说电影有没有亮点,那我个人比较喜欢鲨鱼的部分,能给我点惊喜,以及乔治国王的演讲作为对小孩的环保科普是不错的,不过我看着就只觉得不准确了( ゚∀。)
其实我能理解女主的无力感,珍视的东西要被毁了,什么都留不住,没人听自己说话,但不妨碍我想打她( ゚∀。)可恨之人有可怜之处不妨碍她的可恨
无标题无名氏No.68401848
2026-03-31(二)18:06:59
ID: lARCbGm (PO主)
给小孩看,会让小孩形成错误的环保观,乔治国王的演讲是可取的儿童科普,但关于环保最重要最被误解的不干涉原则都没表现甚至全程反着来(其实教授的黑人助手提了一句,但女主无视了,之后也没有表现此原则)
对于成年人,这片是纯粹的蠢,我除了是动物爱好者还是合家欢动画爱好者,瓦力 飞屋环游记 寻梦环游记 功夫熊猫12 驯龙高手1 玩具总动员123 星际宝贝等等等等都是能感动我并且我愿意重温的,合家欢动画电影不等于蠢和低幼,它应该是表达纯粹的美好和理想的,这可以感动各个年龄段的人
无标题无名氏No.68402729
2026-03-31(二)19:30:30
ID: acVOqMs
和宫崎骏的平成合狸战应该没法比吧,看你这样说
无标题无名氏No.68402939
2026-03-31(二)19:54:53
ID: lARCbGm (PO主)
>>No.68402729
没看过那部,反正河狸变身计划是我看过的个人观感最差的一部动画电影,而且是断档地差( ゚∀。)
喜欢看电影无名氏No.68191009
2026-03-02(一)03:19:29
ID: BEVdYl4 回应
作为记录
第一个《黑太阳731》
找了个无码版,听说很久了,一直不敢看,感觉绝对会吐或者直接解离。我做好心理准备了,开始吧
无标题无名氏No.68191039
2026-03-02(一)03:45:36
ID: doATsZv
jmjp
无标题无名氏No.68191085
2026-03-02(一)04:44:50
ID: OY3JPJj
jmjp
无标题无名氏No.68227732
2026-03-06(五)21:49:48
ID: 1b2oKxx
jmjp
无标题无名氏No.68400421
2026-03-31(二)15:48:43
ID: iQy4w3E
jmjp
无标题无名氏No.68220232
2026-03-05(四)21:57:16
ID: xpN5Eq2 回应
第三部要来了
回应有 4 篇被省略。要阅读所有回应请按下回应链接。
无标题无名氏No.68230234
2026-03-07(六)11:17:16
ID: IoOA7wC
现在当务之急是把异人之下游戏端上来(;´Д`)
无标题无名氏No.68230653
2026-03-07(六)12:30:37
ID: IYKq2Nr
之前看了下真人电影还蛮不错的
无标题无名氏No.68230763
2026-03-07(六)12:54:29
ID: ggoQABG
>>No.68229768
是书法的异啦
无标题无名氏No.68262507
2026-03-12(四)10:04:18
ID: B9Tr7FW
>>No.68229768
看成开人之下
无标题无名氏No.68398340
2026-03-31(二)11:33:22
ID: e60HDE7
啥时候上啊
无标题无名氏No.68395610
2026-03-30(一)22:15:47
ID: 0HEZi0d 回应
《密探》好看,生机盎然,又充满强烈的死意,好(*´ω`*)
没注意买了国语版《绿液惊魂》,原声可能会好点,国语版配得太正经了,男主又是个话痨、被吵到出来头还是疼的。
无标题无名氏No.68377042
2026-03-28(六)11:44:23
ID: Cbiiak2 回应
河狸变身 这片太白左了 难看
无标题无名氏No.68395566
2026-03-30(一)22:08:34
ID: 0HEZi0d
是的,难看,我忍了半天最后决定玩手机( `д´)
观会员制餐厅有感无名氏No.68380917
2026-03-28(六)19:27:26
ID: Wa6NGHD 回应
有幸在小*车上找到了会员制餐厅的全片,在品鉴过后有感而发,遂写下此评
回应有 13 篇被省略。要阅读所有回应请按下回应链接。
无标题无名氏No.68383985
2026-03-29(日)10:28:48
ID: SFFQ60b
>>No.68383513
( ゚∀。)
无标题无名氏No.68384708
2026-03-29(日)12:26:40
ID: 7vPhNDn
>>No.68383513
( ゚∀。)
无标题无名氏No.68388497
2026-03-29(日)20:43:28
ID: ZjT9W3W
>>No.68383513
( ゚∀。)
无标题无名氏No.68390468
2026-03-30(一)04:15:54
ID: ez2WZzb
>>No.68383513
这么直白的吗(・∀・)
无标题无名氏No.68394672
2026-03-30(一)19:34:24
ID: oDZvkyl
>>No.68390468
抱歉,是我丧尸人性了(つд⊂)
无标题无名氏No.68380631
2026-03-28(六)18:53:18
ID: jgBAgwF 回应
学了一点点日语,发现一个问题,其实绝大多数中文翻译都对日语原文进行了精炼、简化,甚至美化。
回应有 42 篇被省略。要阅读所有回应请按下回应链接。
无标题无名氏No.68383543
2026-03-29(日)08:44:43
ID: ycTtqKf
>>No.68382649
我觉得这有点歪曲我的意思( ゚∀。)
我说的不是要求一味美化原文,而是传达和原文一致的氛围。如果原文很简朴直接,那么就应该翻译得简朴直接。原文很庄重就应该翻译得很庄重,原文很粗俗就应该翻译得很粗俗。
我能理解肥哥们对有些翻译过度美化的不满,可以说这种现象也确实存在,但是不能因此就说所有对原文的修改都是不对的
翻译是为看不懂原文的读者服务的,所以要把原文的意思传达出来,因为语言的不对称性,很多时候不得不进行各种修改
就拿上面fight a mist这个例子来说,翻成云里雾里也问题不大,因为这两个比喻的文雅程度是类似的。翻成与一团迷雾搏斗也可以,因为原文确实是这个意思。但是如果直译翻成打一团雾,倒是跟原文完全对应了,可是中文读者就完全看不明白了( ゚∀。)
无标题无名氏No.68383577
2026-03-29(日)08:59:41
ID: ycTtqKf
>>No.68383175
( ゚∀。)咋说呢给翻译挑毛病是很简单的,但是要做出合适的翻译就难了
语言是具有不对称性的,完美的翻译本来就是不可能的。我们看到的很别扭的翻译,往往也是权衡之后不得不的选择
比如这个我和吾,既然这两个都没法和原文完美对应,那怎么翻译比较好呢?恐怕也只能根据语境,有时候用我,有时候用吾,有时候用余…但无论如何都会和原文有差别的
无标题无名氏No.68386162
2026-03-29(日)15:50:41
ID: cdgLHJj
这俩还真是典型的认知被扭曲,崇拜而不自知,翻译成熟悉的语言,没了滤镜,才发现原文根本没那么美,无法接受,怎么办?美化呗
σ`∀´)也算是以自身解释了为什么会有加戏式的翻译
无标题无名氏No.68386987
2026-03-29(日)17:35:37
ID: E3Ei3zR
既然提日文翻译了,怎么没人提日文小说中喜欢不写清说话的人,全靠八百种自称和语气词来区别台词是谁说的这个现象。看译文就全靠猜了
既然有这么多翻译领域大神,那来解决一下啊( ゚∀。)
无标题无名氏No.68388503
2026-03-29(日)20:44:53
ID: eL2CbUx
关于信达雅,其实是没有什么明确的标准的,若是所谓信,要求的是完全准确地还原原文的任何含义,包括字面意义与语境语气感情等等,那么想做到这个信就是不可能的事。语言和语言之间就是客观上的有差别的,不可能一比一互换。像是把杯子里的水倒入另一个杯子,尽可能地少剩点,做不到一滴不剩。所以我认为只要不影响理解原意,不把大红说成粉色,不把吃饭说成喝汤,就已经是做到信了。
达与雅,就更没有什么绝对的标准可言了,只可评价好与不好,不可评价对与错,而这好不好也是因每个人的喜好而异的。所以达、雅是属于译者的弹性发挥空间。像是“捕风捉影”、“凛冬将至”这样的成语或四字成语,是小学生也会使用的再平常不过的词语,平日的口语有时也用得上,跟过去比起来,现在大家的语文水平其实都很高,对成语见怪不怪,用这样的词来修饰都不能算文邹邹,只是寻常罢了,至少高考语文写成这样是加不了分的。所以雅的标准应该还要比这更雅一点。
又谈所谓原文崇拜,实际上对原文进行适当不过度的美化不是原文崇拜,认为原文含义神圣不可侵犯拒绝任何美化,才是原文崇拜。原文崇拜的人就应该只看原文,拒绝一切译文,这样才能达到100%的信,而不是要求译文在方方面面做到与原文一样,这是不切实际的。
再谈理想,我认为理想是不分高下的,追求信是理想,比如专业书籍在译制专有名词时,确实该做到尽可能接近100%信,但对于文艺书籍,译者在信达雅之间权衡利弊,有时不得不作出妥协,这不是译者的自嗨,而是他们替不够了解外国语言文化的普通读者而作的牺牲,是出于对读者的尊重。就像剧版甄嬛传的原结局很好,剧组还是为外国观众补拍结尾,是对于外国观众的格外尊重,其实他们不补拍也没人说什么。译者所做不足之处可以实事求是地批评,但译者的理念不应被贬低,为广大群众而努力,怎么不是一种高尚的理想呢?我认为若是译者罔顾他人阅读困难而追求纯粹的信,坚持原文主义,虽然有其可敬之处,但我认为也并不比服务大众要更高级。
无标题无名氏No.68257798
2026-03-11(三)15:53:16
ID: Q3t0i6x 回应
放一个电影名单,roll到哪个看哪个
1.七宗罪
2.头号书迷
3.惊魂记
4.幻影凶间1408
5.绿皮书
6.云图
7.搏击俱乐部
8.鬼妈妈
9.山河故人
10.江湖儿女
11.新龙门客栈
12.笑傲江湖三部曲
回应有 4 篇被省略。要阅读所有回应请按下回应链接。
无标题无名氏No.68258477
2026-03-11(三)17:48:12
ID: 7YWM3Nb
10[1,12]
无标题无名氏No.68273000
2026-03-13(五)20:06:17
ID: Q3t0i6x (PO主)
roll 9[1,12]
无标题无名氏No.68280284
2026-03-14(六)22:18:47
ID: Q3t0i6x (PO主)
roll 1[1,12]
无标题无名氏No.68280759
2026-03-14(六)23:58:35
ID: KC0CZPV
2[1,12]
无标题无名氏No.68365930
2026-03-26(四)20:10:44
ID: Q3t0i6x (PO主)
roll5[0,12]
无标题无名氏No.68361268
2026-03-26(四)04:57:45
ID: rfmo0Cc 回应
写一些电影的观后感吧( ゚ω゚)
无标题无名氏No.68361273
2026-03-26(四)04:59:44
ID: rfmo0Cc (PO主)
之前是没有看电影习惯的,所以会从很基础很知名的开始看,希望可以坚持下去( ̄3 ̄)
无标题无名氏No.68358980
2026-03-25(三)20:15:35
ID: 2PYKMWV 回应
( 」゚Д゚)」<报——!
无标题无名氏No.68358986
2026-03-25(三)20:17:00
ID: ywH9Vmn
好似σ`∀´)
无标题无名氏No.68358992
2026-03-25(三)20:17:41
ID: U9QApEd
耶
倒
闭
了
无标题无名氏No.68359942
2026-03-25(三)22:54:22
ID: cnAksAD
耶
死
掉
了