回应模式 - No.63866068


No.63866068 - 婆罗门一


无标题无名氏No.63866068 只看PO

2024-09-23(一)20:44:50 ID:HNG1uvA 回应

暴论: 那些狗屁不通酸的让人倒牙的歌词翻译就是些自我陶醉的纯狗屎

无标题无名氏No.63873379

2024-09-24(二)14:31:36 ID: amsaAo9

以及所有翻译成古诗古文的歌词,文化没半两,扯淡占十斤

无标题无名氏No.64822810

2024-12-27(五)16:25:11 ID: OZbL2ZR

正确的。有时候看到外文简洁的歌词被翻译成一堆二两墨的东西就头疼。

无标题无名氏No.64822850

2024-12-27(五)16:29:48 ID: kkVv61E

不能再赞同

无标题无名氏No.64822888

2024-12-27(五)16:33:59 ID: 8aKqa5W

赞同。

无标题无名氏No.64828288

2024-12-28(六)04:16:39 ID: LJUtdMQ

正论

无标题无名氏No.64828296

2024-12-28(六)04:20:00 ID: jzPFoBL

赞同狗屎,口水歌还得翻译文言文

无标题无名氏No.64828354

2024-12-28(六)04:44:16 ID: NIiUwyz

正论
我时常会感到尴尬( ゚ᯅ 。)

无标题无名氏No.64830204

2024-12-28(六)13:15:53 ID: cypSipS

正论

无标题无名氏No.64830391

2024-12-28(六)13:47:56 ID: uOBovnd

正论