回应模式 - No.63866068


No.63866068 - 婆罗门一


无标题无名氏No.63866068 只看PO

2024-09-23(一)20:44:50 ID:HNG1uvA 回应

暴论: 那些狗屁不通酸的让人倒牙的歌词翻译就是些自我陶醉的纯狗屎

无标题无名氏No.65039674

2025-01-19(日)07:50:19 ID: rxwvVd7

网易云也干了

无标题无名氏No.65052416

2025-01-20(一)15:45:41 ID: Ny2mxMO

中文本来就是世界上最简练的语言之一了,所有把外文的简化为中文的繁的全都打成达利特

无标题无名氏No.65052464

2025-01-20(一)15:49:47 ID: Ug6qeoh

最佳的翻译应该是感觉不到翻译的存在,不然应该叫二创

无标题无名氏No.65055786

2025-01-20(一)22:11:05 ID: V7Wxebi

那把伊斯坦布尔翻译成君士坦丁堡算什么(突然)

无标题无名氏No.65057557

2025-01-21(二)00:58:56 ID: S0rOe28

说的就是网易云那群翻译( `д´)σ本来外文歌词是方便理解结果译者矫揉造作一坨,古文语法还一塌糊涂,信达雅是一个没沾。三句一模一样的话能翻译仨意思出来我真服了,要你翻译不是要你来二创的(╬゚д゚)

无标题无名氏No.65057614

2025-01-21(二)01:10:47 ID: sRf0ktb

这我必须点名岁月神偷插曲:Pussywillows,Cat-tails ,这首非常非常好听,但网易云翻译简直难绷。

正常翻译:
Pussywillows cat-tails soft winds and roses
褪色柳,香蒲,微风和玫瑰
Rainpools in the woodland water to my knees
林地里的积雨盖过了我的膝盖
Shivering quivering the warm breath of spring
春天温暖的呼吸颤动着,颤动着
Pussywillows cat-tails soft winds and roses
褪色柳,香蒲,微风和玫瑰


网易云翻译:
柔风吹杨柳,香蒲共蔷薇
林间积雨水,春暖气微微
柔风吹杨柳,香蒲共蔷薇

无标题无名氏No.65057683

2025-01-21(二)01:27:04 ID: sRf0ktb

>>No.65057614
原本很有呼吸感的诗句,变成了干巴巴的诗朗诵。我说某些译者能不能放过西方歌词作品,评论区发发跟大家互动得了,传官方歌词是什么心态(・∀・)
———————————————————

猫鹊和玉米田一同出现在我的白日梦里
沿着路边骑车,灰尘飘进你的眼里
狂欢着,凌乱着, 夏天的夜晚可以带来
褪色柳,香蒲,微风和玫瑰

倾斜的日光和彩色的日子,全然蔚蓝的眼界
裸露的树枝和小麦仓,朦胧的下午
吵嚷着,欣喜着,酒杯交错带来了
褪色柳,香蒲,微风和玫瑰

刺眼的夜和烛光,木材燃烧出耀眼的火光
柔软的嘴唇和指尖栖息在我的灵魂里
珍视着,牢记着春天的诺言
褪色柳,香蒲,微风和玫瑰

———————————————————

黄粱偕一梦,猫鹊麦田飞。
路上尘迷眼,夏夜乐不归。
柔风吹杨柳,香蒲共蔷薇。
雾树谷仓畔,天际满斜晖。
酒冽欢声动,何妨千杯醉。
柔风吹杨柳,香蒲共蔷薇。
篝火彻夜燃,唇软我心扉。
珍重春宵约,情深胜珠桂。
柔风吹杨柳,香蒲共蔷薇。

无标题无名氏No.65060054

2025-01-21(二)12:25:00 ID: NXOZ2pA

>>No.65057683
拳头硬了(╬゚д゚)

无标题无名氏No.65070261

2025-01-22(三)14:56:41 ID: scld9F9

>>No.63866068
这哪里是暴论,这是真理口牙(;´Д`)