回应模式 - No.65495574


No.65495574 - 婆罗门一


无标题无名氏No.65495574 只看PO

2025-03-10(一)19:56:20 ID:okMa1N0 回应

暴论:对于国内特有的名词就是应该多用拼音而不是寻找什么英语里面的正统表达,就是因为不占领话语权导致现在豆腐叫toufu,围棋叫go,海啸叫tsunami,尺八叫shakuhachi,禅叫做zen

Tips无名氏No.9999999

2099-01-01 00:00:01 ID: Tips

  _ _
  ( ゚_゚)
/ (⁰  )╲/

无标题无名氏No.65495617

2025-03-10(一)20:01:26 ID: sj6WF4v

的确,英语的正统表达应该就是音译,那些英语主动引入而不是国内人翻译过去的词就一堆音译的( ゚∀。)比如中国的大刀他们直接就叫Dao

无标题无名氏No.65495979

2025-03-10(一)20:47:52 ID: NQQ4XUO

是这样的,阿肥以前就一直看不惯用怪声调读中文地名的英文,拼音怎么读我就怎么读(`ε´ )

不过PO举例的这些感觉应该是洋人先在日语里接触、然后从日语音译过去的。

但是我好奇为什么海啸也是日语音译,难道洋人在接触鬼子之前就没遭过海啸么( ゚∀。)

无标题无名氏No.65496544

2025-03-10(一)21:42:28 ID: PDGgqDb

英语对舶来词很无所谓的,就像是个垃圾桶,啥语言都曾经往里拉一泡;

而且对于新事物就造个新词或直接用外语的情况很多,而不是像汉语会先考虑用已有词汇构建,经常会有两个相近的概念词语拼写上八竿子打不着的情况;

虽然表音文字或许都会有上述的倾向,但英语几乎是最泛滥的。

无标题无名氏No.65496941

2025-03-10(一)22:31:30 ID: TKX3UlS

kungfu
yinyang
chi(炁)
老外(其实尤指老美)对于外来文化意外地接受度很高

无标题无名氏No.65501274

2025-03-11(二)12:07:52 ID: jRBYsV5

之前看基督山伯爵,发现当时西方世界对于带有神秘感中国是推崇甚至趋之若鹜的,观念转变可能就是近代的事,在这之前中国的某个概念被社会推崇应该不罕见,比如瓷器和孔子学说。

无标题无名氏No.65502697

2025-03-11(二)14:33:51 ID: 7jQ7qhz

Jiaozi
Xiaolongbao
Zhajiangmian
Mapo Tofu
Kun Pao Chicken

无标题无名氏No.65508298

2025-03-11(二)23:59:42 ID: p2YDIxD

豆腐不是还有个意译的bean curd吗( ゚∀。)

无标题无名氏No.65508940

2025-03-12(三)00:59:53 ID: bwQrTae

以后没准会更新成音译,英语虽然是屎山但迭代的还挺快的,不断有新屎加入叠成更高的草莓塔