无标题无名氏No.65903518 只看PO
2025-04-23(三)12:00:49 ID:g6LAH19 回应
看日文小说的译文,有一点很难受的是无法准确把握人物的语气和对人的称呼。
基本上只看过轻小说,经常会把握不了人物的说话语调及人称。
多人对话时,以前偶尔有过判断不了说话的是A,B还是C的经历。
比如译文的“小A、阿A”,到底原文是Aちゃん、Aたん,或是带有促音变换成的昵称等等其他称呼,只看译文总感觉会对人物感情的理解有所偏差。
虽然有一定日语基础,但读原文还是有点吃力。因此想到的解决方法是看书时原文译文对照着浏览,不知大家是否会有相同的问题|-` )