无标题无名氏No.67927608 只看PO
2026-01-23(五)15:59:54 ID:b0GVhZF 回应
今天·昨天·明天
无标题无名氏No.67927626
2026-01-23(五)16:01:49 ID: b0GVhZF (PO主)
只追求可读性的翻译,尽量把人名、地名缩写、裁剪。如Robert Cohn译为罗伯克。
无标题无名氏No.67927662
2026-01-23(五)16:07:03 ID: b0GVhZF (PO主)
这本书是我的毕业论文选题,原文确实是很有海明威风格,第一遍看得人一头雾水、昏昏欲睡,很多重要细节都藏在边边角角里。不过故事本身还是写得很漂亮,只把这一本书当作欧洲游记也挺好看的。因为准备论文的缘故看了好几遍,想在这个基础上,把原著里那些很重要的东西提到表面,不那么重要的尽可能删除。
无标题无名氏No.67927704
2026-01-23(五)16:12:51 ID: b0GVhZF (PO主)
比如第一章,初看下来算是个人物小传。不过从细微之处,能品出“我”对这个人的态度,其实是带了一点轻蔑的。“我”和罗伯克虽然是一所大学毕业,但我上学时从没听说过这个人——后文可以看出,我朋友很多,长袖善舞,而罗伯克因为受到排挤且本人过于内向的缘故,在学校和透明人一样。因而后面因为打网球而认识时,“我”对罗伯克依旧是一种审视的态度。他为数不多的闪光点,赢了拳击赛这种光荣的事迹,也让我不由得产生怀疑,因为我本就对他有偏见。
无标题无名氏No.67927736
2026-01-23(五)16:16:36 ID: b0GVhZF (PO主)
有关拳击的信息,其实在第一章之后就完全不提了,直到很后面的一个重要情节才又拿出来。在那个时候,记性不太好的(我本人)其实早忘了这有些沉闷的第一章讲过这些。然而这种前后的呼应,确实带来了一些命定的悲剧感。相比在文中被遮遮掩掩的“我”本人,罗伯克的人生反而是开诚布公的在一开始就被分析的很透彻,之后的种种,也都没有跳脱出第一章的框架。原文中一个led,指罗伯克被女人牵着鼻子走,一直是他悲剧的来源。
无标题无名氏No.67927795
2026-01-23(五)16:22:50 ID: b0GVhZF (PO主)
海明威玩的这个叙事上的诡计,其实多见于日本的一些推理小说,以第一人称藏匿一些东西。本身,第一人称叙事不具有对全盘的彻底掌握,但一个智慧的观测者,往往会对他身边的人和事进行非常深刻的分析和判断。因而,这种“智者的第一人称”就可以达到以假乱真的地步,变成读者心中的全知、第三人称视角。读者会把“我”当成自己,彻底的代入到故事之中去,直到故事中后期,我逐渐变得活跃、反叛,读者才发现前期自己被欺骗。
无标题无名氏No.67927845
2026-01-23(五)16:29:14 ID: b0GVhZF (PO主)
我始终认为,市面上对译作的要求实际上有些本末倒置。首先,译作面向的是普罗大众,是不想费时费力学习另一门语言阅读原作、而只想享受故事本身的人,故而不需要追求所谓信达雅的标准。真正的标准应当是通俗易懂、简单易读,尽可能还原一般欧美读者的阅读感受,而非一比一的对应。一些过长的名字,简写到两三个字为佳,一些不太重要的地名尽可能删去,或者保留成英文原文,以减少中文阅读中的卡顿。其次,真正想要完全理解原作、想要深入剖析原作的人,也必将回归原文,在原文的基础上进行这些更深一层的理解。
无标题无名氏No.67929350
2026-01-23(五)20:59:53 ID: ZBdLnaC
>>No.67927845
说到译作,想起来想看的托马斯品钦的作品
发现翻译得好烂(*´д`)
各种口语的对话都拿腔拿调地翻译,新老译本脚注随心所欲,有的标注有的跳过
看了十几页然后就看不下去了( `д´)