回应模式 - No.68134078


No.68134078 - 综合版1


无标题无名氏No.68134078 只看PO

2026-02-22(日)14:26:53 ID:672h4xN 回应

“热靴”算不算垃圾翻译,有什么演化历史吗

无标题无名氏No.68134222

2026-02-22(日)14:58:49 ID: 5iWGB8B

( ゚∀。)这是什么东西?和暖床的意思差不多嘛?

无标题无名氏No.68134230

2026-02-22(日)15:01:15 ID: IxYdd4M

>>No.68134222
相机外接口罢了,有电是热靴,没电是冷靴。

无标题无名氏No.68134320

2026-02-22(日)15:19:25 ID: 2kkwSs2

>>No.68134222
这个地方,你可以往上面卡闪光灯之类的东西

无标题无名氏No.68134335

2026-02-22(日)15:24:09 ID: 2kkwSs2

这个感觉属于本来名字就很诡异,hot shoe译成热靴也算增加格调吧。好了现在我们迎来新的难题是这个东西为什么叫hot shoe( ゚∀。)

无标题无名氏No.68134338

2026-02-22(日)15:24:37 ID: XHICd0d

和鲁棒性坐一桌的垃圾翻译,把Hot shoe用前半意译+后半音译的方式强行翻译成热靴。
老实按实物的特性+功能把“Hot shoe”翻成“热拔插卡槽”,把“cold shoe(accessory shie)”翻成“冷拔插卡槽”或“附件卡槽”这几个词就行了,非要照洋人那狗屎英语屎山弄个和照相机不相干的靴字上去。
按名词翻译的靴字和原物的功能和特性不相干。最多有个与“给一个特定事物置换特定物件”近似的动词解意有类似:给马钉铁蹄=给相机换闪光灯

无标题无名氏No.68134354

2026-02-22(日)15:26:28 ID: NYVbtAF

垃圾,汉语有自己的语言习惯,我个人是不喜欢构词法莫名其妙的词的