回应模式 - No.68380631


No.68380631 - 影视


无标题无名氏No.68380631 只看PO

2026-03-28(六)18:53:18 ID:jgBAgwF 回应

学了一点点日语,发现一个问题,其实绝大多数中文翻译都对日语原文进行了精炼、简化,甚至美化。

无标题无名氏No.68381538

2026-03-28(六)21:14:13 ID: jgBAgwF (PO主)

>>No.68381321
( ゚∀。)比起相信英伟达机器人有魔法芯片,不如说希望英伟达机器人有魔法芯片吧。

无标题无名氏No.68381684

2026-03-28(六)21:39:20 ID: hcYmSOi

地道

无标题无名氏No.68382388

2026-03-28(六)23:50:04 ID: ycTtqKf

是这样,当然也存在各种各样过度雅化的翻译问题,但是翻译确实不是把原文照翻出来就可以的
我们翻译,尤其是做文学翻译的时候,与其说是翻译原文,不如说是把原文的意思用中文的方式表达出来
语言和语言之间是有差别的,表达方式和习惯不同,导致直译的话会有很严重的信息量丢失,翻译的时候会需要通过各种方式把这些信息补充进去

举一个例子:
权力的游戏中,Winter is coming被翻成凛冬将至。略懂英语的人会说,原文其实是很平白的陈述句,意思是冬天要来了,翻成凛冬将至是过度翻译。但更懂英语的人会指出,英语中简单陈述句反而是非常庄重的语气,装饰越复杂反而越弱化语气。如果直译成冬天要来了,那么原文庄重的语气就丢失了,因此按照汉语习惯,为了表示庄重,应当用这种简单的古文格式。

日语也是类似的,日本人习惯说话留半截,是因为日本人都生活在潜台词的语境里,只要说出一部分,听众自然就会把没说的那部分补全。而如果照原文直译,汉语的读者没有这种语境,只会觉得莫名其妙,所以必须把意思补全才行

无标题无名氏No.68382394

2026-03-28(六)23:51:38 ID: ycTtqKf

>>No.68381191
fight a mist不算太大白话,是一种比喻( ゚∀。)而且是相对比较不口语化,比较文雅的比喻

无标题无名氏No.68382435

2026-03-29(日)00:01:07 ID: VwbjT7N

>>No.68382388
(・ω・)确实,翻译重的是让读者理解,而“添油加醋”的情况更多是文化差异造就的无奈之举

无标题无名氏No.68382451

2026-03-29(日)00:04:43 ID: eYB0M5P

翻译总要求信达雅
但其实老外也没那么雅。。

无标题无名氏No.68382456

2026-03-29(日)00:05:55 ID: eL2CbUx

>>No.68381191
是的,语义语感这种微妙的东西就是无法还原的,想要完全了解只能去读原文了。两种语言没有完全一样的表达方式(・∀・)某种意义上来说,翻译就是二创

像是经典的日式表白桥段,因为中文与日文的主谓宾顺序不一样,所以用中文来表白根本无法中断,有些翻译会故意对应成“我对你……对你……”所以在对什么啊,中文有那么说的吗(;´ヮ`)7 这句台词就变成了我对日文的元理解……

无标题无名氏No.68382556

2026-03-29(日)00:23:02 ID: eL2CbUx

>>No.68382456
这还只是生活用语和普通书面语的翻译,诗歌的翻译就更……
有些外国学者翻译的中文古诗,对于我们来说是没眼看的(;´ヮ`)7 但也许只有这样,外国读者才能看懂
甄嬛传最后一集的结尾,是甄嬛躺在榻上睡着了。中国观众很容易联想到黄粱一梦、人生如幻梦等,外国观众觉得这个结局莫名其妙,不明白什么意思,所以又为了他们补拍了一个更通俗易懂的结局,这个结局在我们看来就是意境全无了
露の世は露の世ながらさりながら
这句诗也是哪怕被翻译成中文,还是有许多读者看不懂。也有话说一半的委婉的感觉

无标题无名氏No.68382649

2026-03-29(日)00:41:37 ID: F763csv

>>No.68382456
可日本人说话就是这样啊,害怕别人听不懂日本人的遮遮掩掩,害怕别人觉得Winter is coming没有文化不够庄重,就要套一层滤镜美化原文吗?( ゚∀。)
把文盲翻译的引经据典,把口吃翻译的口吐莲花,就叫信达雅吗
如果我觉得哈基米很神圣,你翻译成hallelujah就对吗
可他就是很神圣啊