无标题无名氏No.68380631 只看PO
2026-03-28(六)18:53:18 ID:jgBAgwF 回应
学了一点点日语,发现一个问题,其实绝大多数中文翻译都对日语原文进行了精炼、简化,甚至美化。
无标题无名氏No.68382684
2026-03-29(日)00:50:15 ID: eL2CbUx
>>No.68382649
我们老二次元知道日本人说话就是这样,其他对日本文化没那么了解读者不一定知道的( ・_ゝ・)翻译也是考虑到大多数人的理解力才不得不这样做
希望说话不要那么冲吧,讨论交流就挺好的,你这样的话容易吵起来……
无标题无名氏No.68382723
2026-03-29(日)00:59:45 ID: F763csv
>>No.68382684
不知道就不知道啊,它原本就是这样的呀( ゚∀。)
是你自己生怕别人不像你(非特制你)那样认为原文庄重,不像你那样认为原文文雅,而选择扭曲原文做美化,怎么非要说的好像被我(非特指我)逼的似的
无标题无名氏No.68382782
2026-03-29(日)01:15:17 ID: F763csv
小混混说话就是小混混啊,说话粗鲁,爱用各种没文化的拟声词,糊里糊涂说不明白,因为这就是小混混啊。
总不能怕别人听不懂叽里咕噜在说什么,就把小混混翻译的清晰有条理,和那些一定要把整句话完整说完的敬语人一样吧。
扭捏的角色就是扭捏的角色啊,说话磨磨唧唧扭扭捏捏,动不动只说半句暗示你,因为这就是扭捏的角色啊。
害怕别人听着觉得墨迹,就给他翻译的干脆直爽,这只是达到了你想让别人认为的效果,而不是它本来该有的话语。
又不是非要美化,你(非特指你)认为他们即使最简单的大白话也能说出意境,就要把各种高级词汇往上贴,这不但不尊重读者,也不尊重对方的表达吧。
无标题无名氏No.68382786
2026-03-29(日)01:15:47 ID: eL2CbUx
不知道肥哥在生气什么,不过我看出来了,翻译美化原文会被骂(虽然不知道为什么被骂的人是我,我又不是翻译,只是一个对翻译的适当美化表示理解的读者而已,对我发火有什么用啊(;´ヮ`)7……
不过您猜怎么着,不美化原文完全原样翻译也会被骂的( ・_ゝ・)是被另一群不了解原文背后文化含义而不知所云,甚至因为文化差异而产生更离谱的误解的读者观众们骂
鉴于两边都会被骂,后者人更多一些。为了照顾多数人的观感,被少数人骂也没什么・゚( ノヮ´ )大概是这样吧
无标题无名氏No.68382806
2026-03-29(日)01:20:20 ID: F763csv
>>No.68382761
就是说,是你自己害怕别人不像你一样崇拜原文,而选择扭曲原文进行美化,不要说的好像被别人逼的一样。
同一句表达,别人不一定和你一样崇拜原文,别人想看的是原文,而不是你的崇拜( ゚ 3゚)
这个你不是指你,而是指抱有你这种想法的翻译者。
无标题无名氏No.68382837
2026-03-29(日)01:26:33 ID: eL2CbUx
>>No.68382806
额,我认为译者与读者之间应该是一个相互选择的关系,肯定不会是译者想译什么就译什么,也不是读者想看什么就能看什么的。流行的译法代表了大多数人的选择,译者也是要吃饭的,不是只要做自己认为对的就可以。作为读者选择自己更中意的翻译就可以了,如果遇到喜欢的译者,要多多买他的书,在市场上实际大力地支持喔(ゝ∀・)