回应模式 - No.68380631


No.68380631 - 影视


无标题无名氏No.68380631 只看PO

2026-03-28(六)18:53:18 ID:jgBAgwF 回应

学了一点点日语,发现一个问题,其实绝大多数中文翻译都对日语原文进行了精炼、简化,甚至美化。

Tips无名氏No.9999999

2099-01-01 00:00:01 ID: Tips

( ´ρ`)性感红名♡在线要饭(`ε´ )
https://afdian.com/a/nmbxd

无标题无名氏No.68383214

2026-03-29(日)03:39:27 ID: praLgnK

无论什么翻译都或多或少缺少原文的东西。对我来说日语很多暧昧含混的表达,就是这门语言的特色,甚至是美妙之处。全部精确表达不仅没必要,也很没美感。全部美化,我觉得也显得矫揉造作。

无标题无名氏No.68383216

2026-03-29(日)03:43:30 ID: jgBAgwF (PO主)

>>No.68383038
巧合的是,鲁迅也在同一篇文章中提到了《天演论》的问题。

严复在天演论中提及了信达雅,但同样也在末尾声明“题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。什法师有云:‘学我者病’。来日方多,幸勿以是书为口实也!”

信达雅信达雅,就鲁迅所说,严老爷子后续的翻译,其实也更看重信,而非达雅。

鲁迅并非赞同他也并非反对,而是认为读者分两种,一种受过教育,一种略能识字。

给后者的至少是改作,最好是创作,让他能读进去就可以。给前者,无论什么,都主张宁信而不顺。

当下的中国,略能识字者应该不多了。就像我上面说的,不同的时代,不同的环境,不同的责任,相同的是“信”,是翻译的信,也是信念的信(`・ω・)

无标题无名氏No.68383249

2026-03-29(日)04:09:49 ID: jgBAgwF (PO主)

>>No.68383214
同感,就像我举例的《憐》,把ただ悲しく翻译成了“只有无尽的悲伤”,看似把话外之音写了进去,实际将其模糊朦胧的几重含义都丢失了。

这个词的关键不在于“无尽”,而是模模糊糊说到一半的连用形让“只有悲伤”一直悬着,诗意就在这里。

它可以是一个一直悬无法落地的“只有悲伤…”

也可以是唯一无法掩盖的那个东西,“就连绝望都甜美地回响,就连瓦砾都像花一样,只有悲伤…”

也可以和最后的歌词组成“即使听到美丽的声音,也只会被残酷刺痛,即使看到丑陋的声音,也只能悲伤地可怜着”
最后这句词还点了整个游戏的题。

干嘛非得加几个字给它整明白了呢(;´Д`)

无标题无名氏No.68383317

2026-03-29(日)05:43:26 ID: 2qmOSM9

( ´ー`)稍微去了解了一下鲁迅先生在翻译方面的观点,才知道原来他和梁实秋先生因为这个吵过架。
只看梁实秋先生的《论鲁迅先生的“硬译》这一篇文章的话,至少卢那卡尔斯基的两部著作,鲁迅先生译得确实不达也不雅啊……

无标题无名氏No.68383357

2026-03-29(日)06:26:23 ID: 5f2O8Jl

日语留白太多 大部分都会含蓄表达,这有朦胧美的感觉
但是很有可能两人都在朦胧美,对于大部分中国读者看着就只能感觉到朦胧 却不知道意思需要点脑子
如果是名作到罢了,厕纸一样的内容还需要动脑子了解上下午 心理状态实在是麻烦 /太考验翻译水平了 一般翻译厕纸的水平不高

无标题无名氏No.68383365

2026-03-29(日)06:33:36 ID: 5f2O8Jl

>>No.68383249
中文典型特征就是喜欢夸张 比喻 引用 工整
日语则是收敛 含蓄 甚至平淡的
我是赞同平淡的哀伤大于夸张的哀伤的,但是翻译加活也是正常
也得承认“凌冬将至”翻译的确实很好
和“只有悲哀 和只有无尽的悲哀 ”一样 明显是中国人特有的 诗歌类浪漫(背古诗背多了)这个搞文字工作的底层代码都是古诗词散文小说,很难避免

无标题无名氏No.68383543

2026-03-29(日)08:44:43 ID: ycTtqKf

>>No.68382649
我觉得这有点歪曲我的意思( ゚∀。)
我说的不是要求一味美化原文,而是传达和原文一致的氛围。如果原文很简朴直接,那么就应该翻译得简朴直接。原文很庄重就应该翻译得很庄重,原文很粗俗就应该翻译得很粗俗。
我能理解肥哥们对有些翻译过度美化的不满,可以说这种现象也确实存在,但是不能因此就说所有对原文的修改都是不对的
翻译是为看不懂原文的读者服务的,所以要把原文的意思传达出来,因为语言的不对称性,很多时候不得不进行各种修改

就拿上面fight a mist这个例子来说,翻成云里雾里也问题不大,因为这两个比喻的文雅程度是类似的。翻成与一团迷雾搏斗也可以,因为原文确实是这个意思。但是如果直译翻成打一团雾,倒是跟原文完全对应了,可是中文读者就完全看不明白了( ゚∀。)

无标题无名氏No.68383577

2026-03-29(日)08:59:41 ID: ycTtqKf

>>No.68383175
( ゚∀。)咋说呢给翻译挑毛病是很简单的,但是要做出合适的翻译就难了
语言是具有不对称性的,完美的翻译本来就是不可能的。我们看到的很别扭的翻译,往往也是权衡之后不得不的选择
比如这个我和吾,既然这两个都没法和原文完美对应,那怎么翻译比较好呢?恐怕也只能根据语境,有时候用我,有时候用吾,有时候用余…但无论如何都会和原文有差别的

无标题无名氏No.68386162

2026-03-29(日)15:50:41 ID: cdgLHJj

这俩还真是典型的认知被扭曲,崇拜而不自知,翻译成熟悉的语言,没了滤镜,才发现原文根本没那么美,无法接受,怎么办?美化呗
σ`∀´)也算是以自身解释了为什么会有加戏式的翻译