回应模式 - No.68380631


No.68380631 - 影视


无标题无名氏No.68380631 只看PO

2026-03-28(六)18:53:18 ID:jgBAgwF 回应

学了一点点日语,发现一个问题,其实绝大多数中文翻译都对日语原文进行了精炼、简化,甚至美化。

无标题无名氏No.68382877

2026-03-29(日)01:37:06 ID: F763csv

>>No.68382837
翻译者怎么在你嘴里这么不堪啊( ゚∀。)
无理想无追求无坚持,只是迎合别人的崇拜

无标题无名氏No.68382889

2026-03-29(日)01:40:15 ID: F763csv

>>No.68381538
回头再看,虽然是跑题,但这句话的确一针见血

无标题无名氏No.68382893

2026-03-29(日)01:40:54 ID: eL2CbUx

>>No.68382877
因为没有迎合大多数人的产品不会出现在公众的视野中。学术化专业化的东西当然是有,都是非常曲高和寡的,除了专业学者,大多数人不知道有那些东西的存在,算是小众的宿命吧
等等这不是一个热知识吗( ゚∀。)你是不是家里很有钱不用工作啊

无标题无名氏No.68382899

2026-03-29(日)01:41:58 ID: UstxeT2

总结一下就是“日本人说话很别扭,翻译应当保持这种别扭感使观众看到真实的日本”

(`ε´ )多年以来的主流翻译没有遵循这种方式,美化译文导致大家对日本产生了误解。

无标题无名氏No.68382942

2026-03-29(日)01:51:12 ID: 2qmOSM9

>>No.68382877
什么时候挣钱吃饭也成了没理想没追求了。市场倾向什么加工者就加工什么,这不是很简单很唯物的道理吗,怎么你说得像是大家都不用吃饭付出劳动纯为了当大明星似的。

无标题无名氏No.68383036

2026-03-29(日)02:26:25 ID: EjCjMO1

>>No.68382556
想起塞万提斯云
>对诗歌的再完美贴切的翻译也比不上母语
//译者是本肥,原文忘了( ゚∀。)好像是在《堂吉诃德》的序跋里推荐某个同行的诗歌翻译

无标题无名氏No.68383038

2026-03-29(日)02:26:40 ID: 2qmOSM9

( ´_ゝ`)楼里那位把翻译美化用力过猛当成出于私欲刻意欺骗观众的老哥暂且不提。
要说翻译为什么不保留日本人别扭的说话习惯,无非信达雅三字而已吧。遵循原文,流畅通顺,词句得体有美感,真端出一大坨别别扭扭不说人话的译文来,不必说雅,连达也做不到,你译了什么?这一点早在《天演论》提出信达雅原则时就讨论过了,“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”这里的“顾”是表转折,“然而“的意思,相信大家也读得出来。
我想,翻译的目的归根到底在于“让看不懂原文的人读译文的体验,和懂得原文的人看原文的体验一样”。日本人看日文原本不觉得别扭,难道中国人看中文译本就非得读得磕绊别扭不可?翻译何必非得给读者留下这道坎呢?

无标题无名氏No.68383120

2026-03-29(日)02:53:50 ID: eL2CbUx

>>No.68383038
同意| ω・´) 翻译不是给读者上语言文化课来的,是帮助读者享受作品来的。译本的作用是帮助读者在不用学外语的情况下就能顺利地读下书籍,如果同时阅读体验好的话就是锦上添花,书也会卖得更好。至于如果有人想要能够彻底理解原文,就需要读者自己去学外语看原作学习异国文化了,这并不是译者的责任,也不是译本能完成的任务

无标题无名氏No.68383175

2026-03-29(日)03:13:35 ID: jgBAgwF (PO主)

我的感觉就像是——わし翻译成“吾”是错的,因为它的使用也就明清时期,没有“吾”那么仿古。

但わし翻译成“我”也是错的,它不是这么白的词,就不要翻译的这么白。

我挺喜欢鲁迅的理念,宁信而不顺,“译得信而不顺的,至多看不懂,想一想也许能懂。译得顺而不信的却令人迷悟,怎么想也不会懂。如果好像已经懂,那么你正是误入迷途了”(ゝ∀・)

不要遇白雪便皑皑,见明月便婵娟,但也不要抛弃milky way的文化背景,把“天河”翻译成“牛奶路”。(前半句不是鲁迅说的)

鲁迅那个时代遇到的问题,是现代中文过于贫乏,只有“信”才能输入新的内容,丰富现代中文的表达。
我们现在遇到的则是新的问题,世界文娱前所未有的流通,人们正靠文娱理解这个世界,所以也只有“信”,才能还原文娱的本来面貌,让人们不会扭曲地认识这个世界。

我觉得翻译还是要有点追求比较好吧,搞文化的人还是有点信念比较好(`・ω・)