回应模式 - No.68794742


No.68794742 - 文学


无标题无名氏No.68794742 只看PO

2026-06-06(六)21:33:28 ID:PMT6BHB 回应

(っ˘Д˘)ノ<诗歌翻译串来
po是学西语的所以都是西译汉,话说有肥哥对西语原文感兴趣吗,要是没有就不发原文了( ゚∀。)

三个朋友的寓言和轮转[西]费德里科·加西亚·洛尔迦No.68929358

2026-06-25(四)01:31:38 ID: PMT6BHB (PO主)

恩里克,
埃米利奥,
洛伦佐。

三个冻僵的人:
恩里克为了床铺的世界;
埃米利奥为了眼睛与手上伤迹的世界,
洛伦佐为了没有屋顶的大学的世界。

恩里克,
埃米利奥,
洛伦佐。

三个燃烧的人:
洛伦佐为了叶子与台球的世界;
埃米利奥为了鲜血与白色别针的世界;
恩里克为了死者们与废旧报纸的世界。

洛伦佐,

埃米利奥,
恩里克。
三人深埋地下;
洛伦佐在花的子房中;
埃米利奥在瓶中遗忘的滞流金酒里,
恩里克在蚂蚁中,大海中,鸟儿空洞的眼睛中。

埃米利奥,
恩里克,
我曾把三人捧在手中
三座中国的山峦,
三匹骏马的影子,
三场雪景与一座百合花的畜棚
为了那些鸽舍被安放在任母鸡孵化的月亮之上。

一个

又一个
又一个。
三个成为干尸的人,
与地狱的苍蝇作伴
与墨水瓶作伴,狗在其中小便,种毛也毫无价值,
与冰封了所有母亲的心的微风作伴,
在木星纯白的废墟里醉汉品尝着甜点。

三个

然后两个
然后一个。
我见过他们哭着唱着迷失
在一枚鸡蛋中,
在教诲他们烟草的枯骨的夜晚中,
在我满脸的痛苦与月亮剪出的尖刺中,
在我对齿轮和皮带的喜悦中,
在我被鸽子搅乱的胸膛中,
在我仅剩一个走错路的行人的荒芜生命中。

我杀死了第五个月亮
那些扇子和掌声啜饮过泉眼的水流,
温热的乳汁为新生女婴干涸
玫瑰在一道狭长的苍白疼痛中摇晃。
恩里克,
埃米利奥,
洛伦佐。
狄安娜已化为顽石。
但她有时也有过阴沉的胸脯。
白石在鹿的血泊中搏动
而鹿会梦见一双马的眼睛。

当纯粹的形式崩裂
在雏菊绽放的窸窣声响之下,
我才明白我已被谋杀。
他们走遍了咖啡馆、墓园与教堂,
打开了酒桶和橱柜,
砸碎了三具骸骨要取出他们的金牙。
他们再没找到过我了。
再找不到我吗?
对啊。找不到了。
但众人皆知第六个月亮逆流而上逃跑了,
大海还记得——快些跑吧!
它所有那些溺水者的名字。

——
怎么感觉这同一首里也能看出作者水平波动来( ゚∀。)

风向标[西]费德里科·加西亚·洛尔迦No.68977949

2026-07-02(四)21:19:40 ID: PMT6BHB (PO主)

南风,
黝黑,燃烧,
吹过我的血肉,
为我捎来闪耀的
视线的种子,被橙花
打湿了。

你染红了月亮
和哭泣的
被斫下的山杨树,但你
来得实在太迟!
我早已卷起我故事中的夜晚
放进柜架中。

平静无风了,
听令吧!
心呀,旋转吧;
心呀,旋转吧。

北风,
疾风的白熊!
吹过我的血肉
因晨曦而颤动
北风啊,
披着你幽灵的
首领的披风,
在但丁的呐喊中
嗤笑出声。
哦,打磨星星的机械!
但你来得
实在太迟。
我的柜架已生满苔痕
我也丢了钥匙。

平静无风了,
听令吧!
心呀,旋转吧;
心呀,旋转吧。

微风,地精与
无处而来的狂风。
玫瑰的蚊蚋
生着金字塔的花瓣。
独活的信风
在笨拙的树木间,
暴风雨中的吹笛手,
离我远些吧!
我的回忆
缠绕着粗重的锁链,
夜晚用颤音画出的
那只鸟儿,
已被俘获。

整个世界都知道,
过去之物永不复还了,
而在成群的清风里
怨声载道也毫无意义。
真的吗?杨树啊,你这风的统领。
怨声载道毫无意义!

平静无风了,
听令吧!
心呀,旋转吧;
心呀,旋转吧。

——
他写这首诗的时候和我现在一样大( ゚∀。)怎么只有我是弱智酱