无标题无名氏No.64526786 返回主串
2024-11-28(四)08:20:25 ID:ORZJR8s 回应
我以为是在开玩笑
无标题无名氏No.64526789
2024-11-28(四)08:21:25 ID: ORZJR8s (PO主)
原来不是。
翻微信读书每日免费,点击一本看起来有意思的,上来就是主要人物表啊( ゚∀。)
无标题无名氏No.64526820
2024-11-28(四)08:26:27 ID: ORZJR8s (PO主)
El coronel no tiene quien le escriba,没有人给他写信的上校。
之前我在每日西语听力看了点开头,问起老师“这本书是不是很悲伤”,老师回答“超级”。
无标题无名氏No.64526842
2024-11-28(四)08:30:58 ID: ORZJR8s (PO主)
总算把"El conde Lucanor"(卢卡诺尔伯爵/帕特罗尼奥之书)的考试做了。
如果有人想看西语原版,我推荐"Adaptación de Agustín Sánchez Aguilar, ilustrado por Victor G.Ambrus"这一版。
里面"al que"这一表达还挺有意思的。
无标题无名氏No.64527250
2024-11-28(四)09:33:55 ID: ORZJR8s (PO主)
燃烧的原野,马卡里奥那一章“不过,血的味道也不错”,原文的"Ora que la sangre también tiene
buen sabor","ora"直译为"a veces"/"有时”,在这里翻译成“不过”挺有韵味的。
颇有种“也巧”的感觉。
无标题无名氏No.64545252
2024-11-30(六)04:33:40 ID: ORZJR8s (PO主)
>>No.64535129
(ゝ∀・)如果有平板,还有西语助手的话,可以导入软件里面读,长按就可以直接查单词意思。
无标题无名氏No.64564404
2024-12-02(一)08:34:55 ID: ORZJR8s (PO主)
寻情逐爱
犹如一场高傲的围猎
——希尔·维生特
希尔·维生特(Gil Vicente, 1465—1536),葡萄牙剧作家、诗人。
La caza del amor es de altanería.
怎么翻译出来的?有空查查。
无标题无名氏No.64564464
2024-12-02(一)08:43:45 ID: ORZJR8s (PO主)
等等,先不说这个序言不是马尔克斯,而是Santiago Gamboa写的回忆和书评,怎么看着看着那么像剧情介绍呢?
无标题无名氏No.64564493
2024-12-02(一)08:49:11 ID: ORZJR8s (PO主)
简单过了一遍首尾,先跳过吧。
最开始的对话还挺有意思的。
:有没有想过写篇冷硬派小说?(novela negra/hard-boiled)
:早已写好。