回应模式 - No.64526786


No.64526786 - 文学


无标题无名氏No.64526786 只看PO

2024-11-28(四)08:20:25 ID:ORZJR8s 回应

我以为是在开玩笑

Tips无名氏No.9999999

2099-01-01 00:00:01 ID: Tips

| ω・´) X岛除默认举报理由外没有自删功能。

无标题无名氏No.64526789

2024-11-28(四)08:21:25 ID: ORZJR8s (PO主)

原来不是。
翻微信读书每日免费,点击一本看起来有意思的,上来就是主要人物表啊( ゚∀。)

无标题无名氏No.64526820

2024-11-28(四)08:26:27 ID: ORZJR8s (PO主)

El coronel no tiene quien le escriba,没有人给他写信的上校。
之前我在每日西语听力看了点开头,问起老师“这本书是不是很悲伤”,老师回答“超级”。

无标题无名氏No.64526842

2024-11-28(四)08:30:58 ID: ORZJR8s (PO主)

总算把"El conde Lucanor"(卢卡诺尔伯爵/帕特罗尼奥之书)的考试做了。
如果有人想看西语原版,我推荐"Adaptación de Agustín Sánchez Aguilar, ilustrado por Victor G.Ambrus"这一版。
里面"al que"这一表达还挺有意思的。

无标题无名氏No.64527250

2024-11-28(四)09:33:55 ID: ORZJR8s (PO主)

燃烧的原野,马卡里奥那一章“不过,血的味道也不错”,原文的"Ora que la sangre también tiene
buen sabor","ora"直译为"a veces"/"有时”,在这里翻译成“不过”挺有韵味的。
颇有种“也巧”的感觉。

无标题无名氏No.64534818

2024-11-29(五)00:40:55 ID: ORZJR8s (PO主)

一桩事先张扬的谋杀案,原文的序言好像没翻?

无标题无名氏No.64535129

2024-11-29(五)01:27:15 ID: bMD5gVE

你勾起了我的好奇心,不就是翻词典吗,我就吃西语原版的

无标题无名氏No.64545252

2024-11-30(六)04:33:40 ID: ORZJR8s (PO主)

>>No.64535129
(ゝ∀・)如果有平板,还有西语助手的话,可以导入软件里面读,长按就可以直接查单词意思。

无标题无名氏No.64564404

2024-12-02(一)08:34:55 ID: ORZJR8s (PO主)

寻情逐爱
犹如一场高傲的围猎
——希尔·维生特
希尔·维生特(Gil Vicente, 1465—1536),葡萄牙剧作家、诗人。
La caza del amor es de altanería.
怎么翻译出来的?有空查查。

无标题无名氏No.64564464

2024-12-02(一)08:43:45 ID: ORZJR8s (PO主)

等等,先不说这个序言不是马尔克斯,而是Santiago Gamboa写的回忆和书评,怎么看着看着那么像剧情介绍呢?