回应模式 - No.56455262


No.56455262 - 科学


无标题无名氏No.56455262 只看PO

2023-03-27(一)14:26:17 ID:TFbYwJw 回应

背单词时突然冒出来的疑问
这句话我第一眼看到的理解是:我给你的茶壶,(这个茶壶)估价五千块。
重点在于茶壶,茶壶的来源和价值是对其的补充。我没有进行估计这一行为,而有给予茶壶的行为。
但是根据英文这句应该是,我(给你的茶壶)估价五千块。
重点在于估价,估价的主体是我,对象的你的茶壶,价格是补充。
我的疑问是:这句话是正确的吗,如果不是,正确的翻译应该是怎样的;如果是,是什么导致了这种歧义的产生。这种歧义要如果避免。
英语分不清主谓宾定状补的小肥还请懂语言的大佬解释。(`・ω・)

Tips无名氏No.9999999

2099-01-01 00:00:01 ID: Tips

(`ヮ´ )σ`∀´) ゚∀゚)σ

无标题无名氏No.56459021

2023-03-27(一)17:49:20 ID: DMf3zFC

可以理解成两句合并:我给你的茶壶估值。我估值五千刀。
给字改成为字应该就没有歧义了:我为你的茶壶估值五千刀
如果按你之前的理解,那就是:我给你茶壶。茶壶估值五千刀。会这么理解可能就是因为给字有实际意义

无标题无名氏No.56463627

2023-03-27(一)21:27:31 ID: TFbYwJw (PO主)

>>No.56459021
确实是这样,给这个字可以表示为一个动作,但是这个动作是指给予还是进行估价有歧义

无标题无名氏No.56463774

2023-03-27(一)21:34:05 ID: B3EjIit

( ゚∀。)看小说知道的,索绪尔写的语言学专著也许能解决你的疑惑
我感觉这就是个多义字

无标题无名氏No.56465202

2023-03-27(一)22:39:25 ID: Bwkxxnl

没有读过相关翻译/语言理论,但是就我交流烤肉的经验看 这是典型的把握不到句子重点 死板照原句结构翻译的结果
正确的翻译应该参照上下文语境,把握此处强调的是“我”“你”“茶壶”三个当中的哪个
按单个重点翻译的话,便有
“我的话,会给你这茶壶估价五千”:“我”与其他人估价不同
“是你的话,这壶我会估价五千”:我对“你”估价原则不同
“这茶壶我估摸着得有五千”:“茶壶”与其他物件不同

容易发现,其中应该有涉及到中文语言结构的句首重点之类的理论
但是我没有系统地学习过,这些是我参考几位先生的译作结合自己经验总结的

当然,这些东西在英语语言考试是没有很多作用的,把握好语感其实就能解决大部分说明与议论型文章了( ゚∀゚)

无标题无名氏No.56495256

2023-03-29(三)12:21:22 ID: ABH5t37

“给”字的问题嘛,既有给予的意思,又有引出对象的意思
“我对你的茶壶估价5000”

但其实在对话中不会有歧义,因为语境里都知道是给一个东西估价还是告诉你我给你的东西值多少钱( ゚∀。)

无标题无名氏No.56495352

2023-03-29(三)12:25:49 ID: ABH5t37

>>No.56495256
没有歧义的话,更顺口的表达我会说:
你的茶壶我(会)估价五千美元