回应模式 - No.59662596


No.59662596 - 婆罗门一


无标题无名氏No.59662596 只看PO

2023-09-27(三)16:28:01 ID:phWj0NX 回应

虽说很感谢翻译组不塞广告无偿翻译,但每话结尾整个小作文谈剧情谈人生推荐(早就看过的)作品,还是有点想回个“谁问你了”( ›´ω`‹ )

无标题无名氏No.59665099

2023-09-27(三)20:17:13 ID: 8HARKmT

你行你上
不行别看
看就闭嘴

无标题无名氏No.59665303

2023-09-27(三)20:39:45 ID: cSFfvmo

你可以去下个多邻国自己学外语

无标题无名氏No.59665470

2023-09-27(三)21:01:01 ID: yDukCli

>>No.59663226

无标题无名氏No.59665510

2023-09-27(三)21:05:39 ID: SIpsYay

谁问你了?

无标题无名氏No.59666135

2023-09-27(三)22:17:43 ID: phWj0NX (PO主)

>>59665303
还真会那么几种| ω・´)每天看各种文献原文,拿母语放松一下

无标题无名氏No.59666176

2023-09-27(三)22:22:23 ID: phWj0NX (PO主)

所以因为用爱发电就该在译作里面喧宾夺主吗?
虽说这次没有这么严重,但是那种翻译小说时在原文里面加括号吐槽的肥哥们也能接受吗?

无标题无名氏No.59666329

2023-09-27(三)22:36:58 ID: PGjvksp

>>No.59666176
这个更多算注释吧( ゚∀。)

无标题无名氏No.59666737

2023-09-27(三)23:08:59 ID: OSTE5Vw

轻小说这么翻译倒是少见,可能是学生用来练习的作品?
还是那句话,白嫖就别总想指手画脚
看不惯的话可以自己翻译,隔一段插入一句歌词都行

无标题无名氏No.59666936

2023-09-27(三)23:23:29 ID: emoiphG

什么合不合理接不接受,你在喋喋不休什么啊,一白嫖的哪来那么多批话(;´ヮ`)7