回应模式 - No.61861266


No.61861266 - 创作茶水间


无标题无名氏No.61861266 只看PO

2024-03-31(日)14:46:52 ID:9rW0JpA 回应

文字游戏性质的前卫文学翻译贴放哪个版块合适( ゚∀。)
文学版没人,且似乎是文学“讨论”版而不是“创作”“翻译”?
小说版感觉整体气质和这种幽默感诡异、没有啥情节的东西不太搭
所以是不是放欢乐恶搞版块比较合适( ゚∀゚)

Tips无名氏No.9999999

2099-01-01 00:00:01 ID: Tips

| ω・´) X岛除默认举报理由外没有自删功能。

无标题无名氏No.61861277

2024-03-31(日)14:47:42 ID: 3ISOKyl

( ゚∀。)所以是怎么样的,看看

无标题无名氏No.61861349

2024-03-31(日)14:58:26 ID: EC0wLdK

跑团版吧,人能多点。实则岛上的跑团和正经COC/DND没啥关系,和你说的这种文字游戏倒是更为符合,而且人流量也相对来说多一些。
或者就是创作茶水间( ゚∀。)

无标题无名氏No.61861820

2024-03-31(日)15:39:39 ID: 9rW0JpA (PO主)

>>No.61861277
计划是把《Printable》(>>No.60845871)译完去翻译最近出了英译本的《道化师之蝶》(第146届芥川奖获奖作品),在想发在哪里( ゚∀゚)

放个开头。

首先,是名字以あ行开始的人。
然后是か行、さ行,等等。
再往后,是名字以元音开始的人。
然后是b、c,等等。
依照诸多的规则暂时产生的,是形形色色的顺次进行的划分。
网的交点到底指向的是谁,我已经没有办法指定了,还能有什么其他的方法吗?



要是有只能在旅途中阅读的书就好了。
不只可以在旅途中阅读的书没什么意思。任何事物都有最适合它的时间和场所,任何看似通用的物品终究是半途而废的仿造品。

无标题无名氏No.61880239

2024-04-01(一)23:16:19 ID: 9rW0JpA (PO主)

>>No.61861349
这是“wordplay”意义上的文字游戏而不是跑团版的游戏……

无标题无名氏No.61882373

2024-04-02(二)05:23:34 ID: lqYOkLZ

>>No.61861820
这种说不定还是故事版更合适?

无标题无名氏No.61908710

2024-04-04(四)12:45:37 ID: 9rW0JpA (PO主)

会日语的朋友能否帮忙看看这句话怎么翻译比较好( ゚∀゚)
原文:平時に開いて字を追うことはできるのだが、実際に逆立ちして終えた場合の読後感とは比べものにもなりはしない。
英译:You’d be able to follow the words on the page just fine while on your feet, but what you’d get out of it wouldn’t be the same.
暂定中译:正常阅读时你也能跟上它的文字,但和真的倒立着阅读相比,读后的感受不值一提。

感觉译出来的东西不太像是正常的汉语……

无标题无名氏No.62226820

2024-04-30(二)23:32:35 ID: 9rW0JpA (PO主)

第三章
"芫荽、Cilantro、ผักชี、香菜"
原文为“コリアンダーとシラントロとパクチーとシャンツァイ”,用片假名表示的英语、西语、泰语、汉语对“香菜”的称呼。
我在想替换为“芫荽、盐须、荾荽、香菜”会不会更符合中国读者的阅读预期;但这四个词还是有些联系的,不像原文是表面上看不出关系。

无标题无名氏No.62226836

2024-04-30(二)23:34:44 ID: 9rW0JpA (PO主)

“什卢赫语、苏斯语、里夫语”
原文为“タシュリヒート語では、タスースィッツ語では、タアリフィート語”,即Tashelhit、Tasusit、Tarifit。其中Tasusit似乎是Tashelhit的别称,因为地处苏斯区域而得名。“里夫语”“什卢赫语”的译法参照中国大百科全书。

无标题无名氏No.62233243

2024-05-01(三)15:43:09 ID: WSrIf8M

>>No.61908710
问了下会的朋友,他的是

你能正常地阅读并跟上这些文字的节奏,倒是读后感会跟着它所在的场合变得截然相反