回应模式 - No.63108148


No.63108148 - 东方Project


无标题无名氏No.63108148 只看PO

2024-07-16(二)23:15:01 ID:CupWBNE 回应

(つд⊂)好色哦

Tips无名氏No.9999999

2099-01-01 00:00:01 ID: Tips

(;´Д`)医生!你说话啊!

无标题无名氏No.63108180

2024-07-16(二)23:17:57 ID: 89P3R7H

生草翻译www
小心小零食出现在这个串底下|ー` )

无标题无名氏No.63108825

2024-07-17(三)00:12:13 ID: tkDJ3l2

//56203044( ゚ 3゚)

无标题无名氏No.63109288

2024-07-17(三)01:01:25 ID: i9fN47d

>>No.63108180
只要简单借助下搜索工具就甚至可以特定到这块别字牌子是放在位于日本的哪家二手商店内,而且连这块牌子见诸于网络世界的历史起码有4年以上的事都能一并获知,所以跟翻译应该没有一丁点关系;读都是读もりや,但是洩写成漏的原因,大概只是因为后者在常用汉字表里,而前者不仅不在而且不常用,或许还有艺术字体无法显示洩字的缘故;当然也有可能是傻瓜店员打字先确认もり再确认や按推荐选项输入输成了漏り,事后知道打错了还是将就用着。总之不可能是翻译错了

无标题无名氏No.63118235

2024-07-17(三)22:53:11 ID: dXM7451

老年人憋不住矢也正常(`ヮ´ )

无标题无名氏No.63118551

2024-07-17(三)23:16:12 ID: o9gFIIF

?这

无标题无名氏No.63118730

2024-07-17(三)23:30:23 ID: GkMik4S

悲报
日语里也有这个

无标题无名氏No.63119511

2024-07-18(四)00:43:11 ID: ZBjqArw

看不懂日文,写的一定是布丁吧

无标题无名氏No.63133012

2024-07-19(五)06:24:03 ID: 246Wfk1

青蛙拜登说