回应模式 - No.66803613


No.66803613 - 婆罗门一


虽然印度3A很难绷无名氏No.66803613 只看PO

2025-08-13(三)13:41:56 ID:lRqHZKz 回应

但是我说实话,我觉得国内游戏媒体把release the Avatar翻译成释放阿凡达也是神人配神人
avatar这个词本身就是来自印度宗教概念,意思是化身,被卡梅隆借用,现在却用阿凡达反过来形容化身,多少有点西方人拿龙珠里的悟空去形容西游记孙悟空的滑稽感

Tips无名氏No.9999999

2099-01-01 00:00:01 ID: Tips

♡性♡感♡红♡名♡在♡线♡要♡饭♡
(〃∀〃) https://afdian.com/a/nmbxd

无标题无名氏No.66803645

2025-08-13(三)13:48:14 ID: UyCCkk1

只是都翻译成阿凡达也没问题吧( ゚∀。)梵语音译本来就这样,凭啥因为有电影用过就要避他锋芒

无标题无名氏No.66803646

2025-08-13(三)13:48:20 ID: nzGOvNo

确实,属于是资料都懒得查一下

无标题无名氏No.66803649

2025-08-13(三)13:48:39 ID: rpFeQhc

( ゚ 3゚)名字是unleash the avatar吧

无标题无名氏No.66803719

2025-08-13(三)13:59:52 ID: UyCCkk1

>>No.66803645
梵语那些宗教哲学相关的词意译比较麻烦,音译本来就很常见,阿凡达电影不也没直译成化身吗( ゚∀。)

所以我觉得po是先入为主觉得阿凡达就是电影名了,实际它应该先是梵语音译词,然后才是被电影和游戏名字都使用了

无标题无名氏No.66803742

2025-08-13(三)14:03:53 ID: RgPTATD

梵语的avatar有蓝皮人的隐喻吗( ゚∀。),没有的话我还真觉得这游戏反向借鉴了阿凡达的形象

无标题无名氏No.66803743

2025-08-13(三)14:03:53 ID: Y609fKi

倒不如说阿凡达没有注册个商标什么的吗

无标题无名氏No.66803752

2025-08-13(三)14:05:17 ID: UstxeT2

般若波罗蜜多,阿弥陀佛

无标题无名氏No.66803772

2025-08-13(三)14:07:59 ID: av4Nl9f

( ゚∀。)7所以该翻译成释放化身吗?
( ゚∀。)说起来印度做这种游戏不会被国内宗教影响吗?看着最后变成个蓝皮人,我记得印度有尊大神就是个蓝皮多手人,让大神挨打没问题吗

无标题无名氏No.66803781

2025-08-13(三)14:10:17 ID: 3OFtLGR

d指导说应该翻译成《降世化身》或者《解封神临》( ゚∀。)