回应模式 - No.66803613


No.66803613 - 婆罗门一


虽然印度3A很难绷无名氏No.66803613 只看PO

2025-08-13(三)13:41:56 ID:lRqHZKz 回应

但是我说实话,我觉得国内游戏媒体把release the Avatar翻译成释放阿凡达也是神人配神人
avatar这个词本身就是来自印度宗教概念,意思是化身,被卡梅隆借用,现在却用阿凡达反过来形容化身,多少有点西方人拿龙珠里的悟空去形容西游记孙悟空的滑稽感

Tips无名氏No.9999999

2099-01-01 00:00:01 ID: Tips

♡性♡感♡红♡名♡在♡线♡要♡饭♡
(〃∀〃) https://afdian.com/a/nmbxd

无标题无名氏No.66819599

2025-08-15(五)20:21:56 ID: eK71o7U

要不然音译成阿瓦达|∀゚

无标题无名氏No.66830648

2025-08-17(日)15:44:21 ID: YliPh8l

再挖,我要让中医肥哥们全都见识这惊世一战口牙(`ヮ´ )

无标题无名氏No.66845764

2025-08-19(二)15:03:35 ID: Pctc5RB

俺寻思在《阿凡达》上映4年前的2005年,就有一部叫《降世神通》的动画,原名是Avatar来着|-` )

无标题无名氏No.66881979

2025-08-24(日)01:46:25 ID: tbayvUu

宗教词汇音译不是很正常么,难道哈迪斯的中文名要改成冥王么

无标题无名氏No.66884022

2025-08-24(日)13:31:22 ID: TMtVMCY

>>No.66804923

无标题无名氏No.66890343

2025-08-25(一)10:03:48 ID: 90BwgHl

叫降世神通得了