虽然印度3A很难绷无名氏No.66803613 只看PO
2025-08-13(三)13:41:56 ID:lRqHZKz 回应
但是我说实话,我觉得国内游戏媒体把release the Avatar翻译成释放阿凡达也是神人配神人
avatar这个词本身就是来自印度宗教概念,意思是化身,被卡梅隆借用,现在却用阿凡达反过来形容化身,多少有点西方人拿龙珠里的悟空去形容西游记孙悟空的滑稽感
无标题无名氏No.66804269
2025-08-13(三)15:37:36 ID: fFsgLee
>>No.66803742
蓝皮的是湿婆,但是avatar(avatarana)更多时候指的的毗湿奴的化身( ´・ω)
无标题无名氏No.66804283
2025-08-13(三)15:38:57 ID: lRqHZKz (PO主)
>>No.66804218
也没有生搬硬套,完全体现了英语名词动用一词多义的特点,你现在告诉我你怎么反驳呢?
无标题无名氏No.66804300
2025-08-13(三)15:40:43 ID: lRqHZKz (PO主)
>>No.66804218
还有鸦/片战争前英国翻译家结合中国龙体型长的特点和读音,把中国龙翻译成loong,翻译的很好,那英国翻译家也是谄媚中国人了?照你这么说全世界翻译界都是互相谄媚对方文化了
无标题无名氏No.66804358
2025-08-13(三)15:47:08 ID: NyGyEL6
>>No.66804094
应该是吧,翻了翻我大学时候的笔记本,发现当时老师也没用什么专业术语,讲的是专名翻译要注意“约定俗成”
我并非专业人士|-` )一个理工科学生,只是业余在网上做一点汉化,所以大学选了门相关的选修课罢了,学得也不精
无标题无名氏No.66804388
2025-08-13(三)15:50:14 ID: pTPNkCF
>>No.66804182
第一,我并不觉得他在扣帽子,在我看来,说别人“扣帽子”也是一种扣帽子
第二,你不觉得这话可以回旋镖到你自己身上吗σ`∀´),阿凡达电影名本身就是导演借用的印度宗教概念,阿凡达这个译名也早已被公众接受,“你去跟全中国人说去”用在你身上正好合适。
再说了,“你去跟全中国人说去”其实本身逻辑就有问题,我上网吹个逼,怎么就站在全国人的对立面了?你代表全中国人?虽然我有时也扣帽子,但你这么大的帽子我可压不住哦。
拿学界来压人更是搞笑,翻译总归是拿给不懂翻译的大众来看的,用那几句被说烂的话来讲:“我评价个冰箱还要会制冷?”“食客不能嫌弃厨子?”拿权威压人,只会显得你不学无术,只能背靠权威狐假虎威。
第三:“哑巴吃黄连”中,我对此不满的地方在于黄连二字,香榭丽舍,我不满的地方在于“榭”一字。请问,这哪里不同了?难道“榭”这个字是徐志摩为了翻译创造出来的?
无标题无名氏No.66804491
2025-08-13(三)16:02:27 ID: pTPNkCF
>>No.66804283
你在回复谁
这仁兄被你喷了之后也没再发言啊,还是说你针对的其实是我?
不好意思,我也觉得他说的“谄媚”二字不妥,但到不了扣帽子的地步。我只是单纯觉得你那句“把翻译工作跟政治表达混淆”本身就是在扣帽子