虽然印度3A很难绷无名氏No.66803613 只看PO
2025-08-13(三)13:41:56 ID:lRqHZKz 回应
但是我说实话,我觉得国内游戏媒体把release the Avatar翻译成释放阿凡达也是神人配神人
avatar这个词本身就是来自印度宗教概念,意思是化身,被卡梅隆借用,现在却用阿凡达反过来形容化身,多少有点西方人拿龙珠里的悟空去形容西游记孙悟空的滑稽感
无标题无名氏No.66803719
2025-08-13(三)13:59:52 ID: UyCCkk1
>>No.66803645
梵语那些宗教哲学相关的词意译比较麻烦,音译本来就很常见,阿凡达电影不也没直译成化身吗( ゚∀。)
所以我觉得po是先入为主觉得阿凡达就是电影名了,实际它应该先是梵语音译词,然后才是被电影和游戏名字都使用了
无标题无名氏No.66803772
2025-08-13(三)14:07:59 ID: av4Nl9f
( ゚∀。)7所以该翻译成释放化身吗?
( ゚∀。)说起来印度做这种游戏不会被国内宗教影响吗?看着最后变成个蓝皮人,我记得印度有尊大神就是个蓝皮多手人,让大神挨打没问题吗