回应模式 - No.66885270


No.66885270 - 科学


日语语法指南无名氏No.66885270 只看PO

2025-08-24(日)17:28:17 ID:S7M4EXd 回应

作为>>No.62177085的2.0版本,本串对原来的内容进行了改写和补充

无标题无名氏No.66927970

2025-08-30(六)20:26:24 ID: S7M4EXd (PO主)

日语还有一种特殊的被动,名为间接被动。
它会在施事,受事以外再引入一个语义角色作为主语,我们可以将其称为经历者(experiencer)
经历者的存在使得在其他语言里难以构成被动句的动词,在日语中也可以参与被动句的生成。
比如汉语的“我被下雨了”听起来很不自然。但在日语里却有对应的说法:

私が雨に降られた。

“我”便是事件“下雨了”的经历者(而且暗示此经历给“我”带来了负面的影响)。

无标题无名氏No.66928024

2025-08-30(六)20:37:35 ID: S7M4EXd (PO主)

也就是说,由于间接被动可以引入新的语义角色,所以就算是原来凑不齐施事或受事的自动词也有可能构成被动句。

使役无名氏No.66928070

2025-08-30(六)20:47:23 ID: S7M4EXd (PO主)

日语中的“使役”主要通过词缀 (s)ase 来表达。
如果说被动的核心是某一事态直接或间接的承受者。
那么使役的核心就是某一事态的引发或促成者。

无标题无名氏No.66928210

2025-08-30(六)21:09:26 ID: S7M4EXd (PO主)

如果原句动词是他动词(以动词“读”为例),即既有施事又有受事,那么其使役句的框形结构如图所示。

无标题无名氏No.66928327

2025-08-30(六)21:23:20 ID: S7M4EXd (PO主)

>>No.66928210
修正:图中“学生”一词所对应的罗马字应为gakusei

无标题无名氏No.66929484

2025-08-30(六)23:42:33 ID: 5Ta0ptz

>>No.66928210
( 」゚Д゚)」<太郎,该读书了!

无标题无名氏No.66931210

2025-08-31(日)10:50:46 ID: S7M4EXd (PO主)

>>No.66928210
在由他动词转来的使役句中,促成者用ga标记,施事用ni标记,受事用wo标记。
先生「が」sensei ga
学生「に」gakusei ni
本「を」hon wo
読ませた yom-ase-ta

自动词使役句无名氏No.66931320

2025-08-31(日)11:21:36 ID: S7M4EXd (PO主)

我们先来看缺少受事的“站立”构成的使役句。
在图中的情况中,“站立”的施事“学生”既可能被ni标记,也可能被wo标记:

先生が学生「に」立たせた。
先生が学生「を」立たせた。

一般认为用 ni 表示准许,而用 wo 表示强制。我们可以这样解释两者的差异:
在第二句中,“学生”被变成了“使役”这一行为的受事,所以用 wo 标记;
而在第一句中,“老师”不阻止“学生”实行这一动作,只是消极的放任。

关于使役和被动的动词形态变化主要是第三类动词No.66931450

2025-08-31(日)11:50:33 ID: S7M4EXd (PO主)

表使役的 (s)ase 和表被动的 (r)are 在不规则动词“做”和“来”结合时,形态较为特殊。
假设 si 为“做”的词干,ki 为“来”的词干。
按照已经学习的知识进行类推,它们的使役和被动形态将会是这样的:
让……做:si sa se(しさせ)
让……来:ki sa se(きさせ)
被……做:si ra re(しられ)
被……来:ki ra re(きられ)

然而事实却非如此