无标题无名氏No.66896887 只看PO
2025-08-26(二)01:17:17 ID:tbayvUu 回应
在已经有汉语词汇的前提下强行把日语的汉字生搬硬套过来的行为是在对汉语词汇的一种污染
无标题无名氏No.66898708
2025-08-26(二)11:40:56 ID: 3LKRU2l
>>No.66898620
原文汉字是結束バンド,但是这个結束是关系团结,可以说是纽带,连结的意思,跟中文习惯的结束完全不一样
无标题无名氏No.66898962
2025-08-26(二)12:20:01 ID: wuL2zGM
band就有带和乐队的意思啊,日语的结束也是在玩双关啊,这里直译成结束乐队玩中文语境下的双关我没觉得有什么不好的
无标题无名氏No.66899148
2025-08-26(二)12:56:41 ID: DHkJ57z
>>No.66899001
【日语词汇】有点离谱了。
为了快速接轨学界,梁启超严复他们确实是把汉字词汇直抄过来,那你猜西周和福地源一郎是从哪抄的?
不能因为你没读过诗经、旧唐书、大学衍义补,就觉得这些汉字词汇是从日本本土凭空生成的。
“直抄”一词也并不准确。你知道《群学肄言》吗?不知道是对的,它现在叫《社会学研究》。白话文运动是一个渐进的过程,双音节习惯和流通语汇更有利于传播,所以才有现在的改译。但这并不妨碍这本书以《群学肄言》的名字开启了中国的社会科学之门,不妨碍严复在翻译斯宾塞的时,以同样严谨的考量,将“society”翻译为“群”。
但是话又说回来了,我并不反对你的观点。能够适应陌生意义和陌生词汇,恰恰是汉语言强大包容性的体现。问题不出在外来词汇,而在于大大小小圈子造词抄词的速度突破了语言正常演进的范围,以至于很多用语都意义不明