回应模式 - No.68162095


No.68162095 - 文学


无标题无名氏No.68162095 只看PO

2026-02-26(四)13:37:43 ID:GYtfZgF 回应

在读看花牌情缘,找到了字幕组翻译参考的书,在这里做个考据吧

Tips无名氏No.9999999

2099-01-01 00:00:01 ID: Tips

(;´Д`)医生!你说话啊!

无标题无名氏No.68162120

2026-02-26(四)13:43:27 ID: GYtfZgF (PO主)

s1e1 花开香芬芳
开篇是难波津之歌,为天皇最初所咏,属歌之鼻祖,修习和歌者必知之。
这一首是难波津之歌中的风歌
原文:難波津に咲くやこの花冬籠り今は春べと咲くやこの花
我读到的翻译:难波津花开,尔今春天又重来,花儿正好开。
字幕组翻译:花开难波津,寒冬闭羞颜。今兮春满地,花开香芬芳。

无标题无名氏No.68162144

2026-02-26(四)13:48:23 ID: GYtfZgF (PO主)

千早在树下听的iPod里是小仓百人一首里藤原興風所做的。
原文:誰をかも知る人にせむ高砂の松も昔の友ならなくに
翻译:访旧皆难见,可怜无故知。高砂松树在,自小不相识。
这首诗原本主要写衰老残年的孤独悲叹。
正好在千早听完可怜无故知之后,太一出现,打破了这种悲叹。

无标题无名氏No.68164892

2026-02-26(四)17:58:55 ID: GYtfZgF (PO主)

千早和新在玩牌的时候的和歌:
1.作者:能因法师
原文:嵐吹く三室の山のもみぢ葉は竜田の川の錦なりけり
翻译:飒飒飘红叶,秋风三室山,清波成锦绣,斑斓龙田川
另有川合春川译为汉诗:御室山头枫叶秋,秋寒玉露染红愁。請看吹尽西风色,总入龙江作锦流。
2.作者:藤原清辅
原文:ながらへばまたこの頃やしのばれむ憂しと見し世ぞ今は恋しき
翻译:若得人长久,今宵化梦萦。人世虽悲苦,往事可寻踪。
3.作者:皇太后宫大夫俊成(藤原俊成),藤原定家之父。
原文:世の中よ道こそなけれ思ひ入る山の奥にも鹿ぞ鳴くなる
翻译:哀哀人世路,隐遁叹无归。尘外深山里,鹿鸣声亦悲。
4.作者:崇德院,第75代天皇。
原文:瀬を早み岩にせかるる滝川の分れても末に逢はむとぞ思ふ
翻译:急流岩上碎,无奈两离分。早晚终相会,忧思情愈深。

无标题无名氏No.68165004

2026-02-26(四)18:10:23 ID: GYtfZgF (PO主)

关于千早的和歌
作者:在原业平,“六歌仙”之首,传说与三千多名女子相恋(平安时期的卡萨诺瓦&源氏物语真人版吗)
原文:ちはやぶる神代も聞かず竜田川からくれなゐに水くくるとは
翻译:悠悠神代事,黯黯不曾闻。枫染龙田川,潺潺流水深。

无标题无名氏No.68165051

2026-02-26(四)18:16:05 ID: 733eOBE

插眼(・∀・)
花牌情缘真的是神

无标题无名氏No.68165224

2026-02-26(四)18:35:39 ID: GYtfZgF (PO主)

s1e2
开篇是一首离别歌。作者是在原行平。
原文:立ち別れいなばの山の峰に生ふるまつとし聞かば今帰り来む
翻译:我下因幡道,松涛闻满山。诸君劳久候,几欲再回还。
“いなば”为“往なば”与“稻羽”的相关语,稻羽是鸟取县岩美郡的地名,此歌即为作者赴任稻羽之时,为心爱的女子所写。歌中的“まつ”为“松”与“待”的相关语。

无标题无名氏No.68165311

2026-02-26(四)18:44:40 ID: GYtfZgF (PO主)

太一最开始玩歌牌时候的和歌
作者:柿本人麻吕,被后世称为“歌圣”。不过这首在万叶集里列为作者不详,在《拾遗和歌集》以及藤原定家所编《小仓百人一首》中,标示为柿本人麻吕作品
原文:あしびきの山鳥の尾のしだり尾の長長し夜をひとりかも寝む
翻译:野雉深山里,尾垂与地连。漫漫秋夜冷,只恐又独眠。
另外看到一个译本很有趣:
像山鸟长长长长的尾巴
这长长的秋夜
我一人

无标题无名氏No.68165374

2026-02-26(四)18:54:14 ID: GYtfZgF (PO主)

新在比赛中崭露头角的和歌
作者:曾祢好忠(一作曾根好忠)
原文:由良の門を渡る舟人かぢを绝えゆくへも知らぬ恋の道かな
翻译:欲渡由良峡,舟楫无影踪。飘飘何处去,如陷恋情中。

无标题无名氏No.68165652

2026-02-26(四)19:33:07 ID: GYtfZgF (PO主)

太一与新比赛的和歌:
1.作者:春道列树,“三十六歌仙”之一。
原文:山川に風のかけたるしがらみは流れもあへぬ紅葉なりけり
翻译:溅溅山溪淌,秋风红叶下。无心阻流水,俨然似堰栅。
2.作者:殷富门院大辅,藤原信成之女。
原文:見せばやな雄島のあまの袖だにも濡れにぞ濡れし色は変はらず
翻译:浪里色不褪,雄岛渔夫衫。朝朝红泪洒,两袖送君瞻。
3.作者:藤原敏行
原文:住の江の岸による波よるさへや夢の通ひ路人目よくらむ
译文:浪涌住江岸,更深夜静时。相逢唯梦里,犹恐被人知。
另有一版译文:住江波拍岸,梦中却亦难相见,必是畏人言。
4.作者:元良亲王
原文:わびぬれば今はた同じ難波なるみをつくしても逢はむとぞ思ふ
译文:两处相思苦,风雨早满城。舍身终不悔,犹盼与君逢。
5.作者:祐子内亲王家纪伊,平经方之女,纪伊守重经的妹妹。
原文:音に聞く高師の浜のあだ波はかけじや袖のぬれもこそすれ
译文:高师海浪美,远近人皆知。来去难留住,唯沾衣袖湿。
6.作者:仪同三司母/高阶贵子,定子皇后之母。
原文:忘れじの行く末まではかたければ今日を限りの命ともがな
翻译:有誓永不忘,明日不可期。今宵相逢后,妾愿命归西。
另一版翻译:初见定情缘,难保他日心不变,不如今日结死恋。
7.作者:中纳言家持/大伴家持
原文:鵲の渡せる橋に置く霜の白きを見れば夜ぞ更けにける
译文:渺渺天河阔,皎皎鹊翅长。夜阑一片白,已是满桥霜。
另一版翻译:仰望九天银河亘,一道鹊桥白霜痕,方知夜深沉。