无标题无名氏No.63784904 只看PO
2024-09-15(日)22:24:16 ID:siDG29y 回应
读哈扎尔辞典
这个翻译真是让人一言难尽。。。
一只苹果。。
中文里的苹果有论只的吗?
还有这句“总揽此书编纂事务的是波兰文辞典的出版人约翰涅斯·达乌勃马奴斯或托他名字的他的一名后继者。”
我看了两三遍才知道要怎么断句。
是我一直看网文,导致自己没什么文学素养,所以理解不了这种文雅的翻译吗?
无标题无名氏No.63785750
2024-09-15(日)23:36:20 ID: xoioENv
总揽此书编纂事务的是波兰文辞典的出版人约翰涅斯·达乌勃马奴斯或托他名字的他的一名后继者
这句还好吧,删掉“他的”就行,要再顺畅些就在“或”前加逗号。或许是因为我已经习惯了( ゚∀。)
无标题无名氏No.63785793
2024-09-15(日)23:39:53 ID: P7z3B7g
>>No.63785662
不用"只"难道用"个"吗( ゚∀。)
一只苹果一只梨一只香蕉有什么不对吗( ゚∀。)
无标题无名氏No.63800617
2024-09-17(二)12:44:17 ID: siDG29y (PO主)
ok,看完第一章了。
网上关于这本书,真的是好评如潮啊。可我看完第一章,发现他写的佶屈聱牙,而且故事也是前言不搭后语。
第一章的第一部分是写一个公主的故事,
第一章的第二部分是写一个贵族的故事
反正这两个故事看完,我是不太能明白作者想要表达什么
总之,鉴于这本书的评价确实不错,我打算先把他看完,希望不会让我失望吧
无标题无名氏No.63800657
2024-09-17(二)12:46:47 ID: siDG29y (PO主)
顺便,这本书的开头语逼格挺高的:
献言
在此躺着的这位读者
永远也不会
打开这本书,
因为他已长眠于此。