回应模式 - No.63784904


No.63784904 - 文学


无标题无名氏No.63784904 只看PO

2024-09-15(日)22:24:16 ID:siDG29y 回应

读哈扎尔辞典

这个翻译真是让人一言难尽。。。

一只苹果。。

中文里的苹果有论只的吗?

还有这句“总揽此书编纂事务的是波兰文辞典的出版人约翰涅斯·达乌勃马奴斯或托他名字的他的一名后继者。”
我看了两三遍才知道要怎么断句。

是我一直看网文,导致自己没什么文学素养,所以理解不了这种文雅的翻译吗?

无标题无名氏No.63785704

2024-09-15(日)23:33:34 ID: 4VgUcqV

我以前读到的翻译还有说一“粒”和一“颗”苹果的,这个量词在脑子里只能对应出樱桃来

无标题无名氏No.63785750

2024-09-15(日)23:36:20 ID: xoioENv

总揽此书编纂事务的是波兰文辞典的出版人约翰涅斯·达乌勃马奴斯或托他名字的他的一名后继者

这句还好吧,删掉“他的”就行,要再顺畅些就在“或”前加逗号。或许是因为我已经习惯了( ゚∀。)

无标题无名氏No.63785793

2024-09-15(日)23:39:53 ID: P7z3B7g

>>No.63785662
不用"只"难道用"个"吗( ゚∀。)
一只苹果一只梨一只香蕉有什么不对吗( ゚∀。)

无标题无名氏No.63785832

2024-09-15(日)23:42:40 ID: FjoFTVT

>>No.63785704
(´゚Д゚`)一颗苹果不是标准用法吗

无标题无名氏No.63785955

2024-09-15(日)23:52:24 ID: qK1ztED

这大长句让我想起一些哲学书,那边人说话都一长串么?尤其是德国

无标题无名氏No.63786075

2024-09-16(一)00:05:51 ID: 6j7FfOv

一只苹果这用法没那么少见吧( ゚∀。)7

无标题无名氏No.63800617

2024-09-17(二)12:44:17 ID: siDG29y (PO主)

ok,看完第一章了。

网上关于这本书,真的是好评如潮啊。可我看完第一章,发现他写的佶屈聱牙,而且故事也是前言不搭后语。

第一章的第一部分是写一个公主的故事,
第一章的第二部分是写一个贵族的故事

反正这两个故事看完,我是不太能明白作者想要表达什么

总之,鉴于这本书的评价确实不错,我打算先把他看完,希望不会让我失望吧

无标题无名氏No.63800657

2024-09-17(二)12:46:47 ID: siDG29y (PO主)

顺便,这本书的开头语逼格挺高的:

献言
  在此躺着的这位读者
  永远也不会
  打开这本书,
  因为他已长眠于此。

无标题无名氏No.63800911

2024-09-17(二)13:08:07 ID: 1FNPGjC

分享图片