回应模式 - No.63784904


No.63784904 - 文学


无标题无名氏No.63784904 只看PO

2024-09-15(日)22:24:16 ID:siDG29y 回应

读哈扎尔辞典

这个翻译真是让人一言难尽。。。

一只苹果。。

中文里的苹果有论只的吗?

还有这句“总揽此书编纂事务的是波兰文辞典的出版人约翰涅斯·达乌勃马奴斯或托他名字的他的一名后继者。”
我看了两三遍才知道要怎么断句。

是我一直看网文,导致自己没什么文学素养,所以理解不了这种文雅的翻译吗?

无标题无名氏No.63801063

2024-09-17(二)13:21:49 ID: bpOQ6Sr

一只苹果和一颗苹果在书面上挺常见呀,口语中论个的更多

“总揽/此书(的)编纂事务的/是/波兰文辞典的出版人/约翰涅斯·达乌勃马奴斯/或/托他名字的/他的一名后继者。”意思是编纂这书的人要么是约翰涅斯,要么是约翰涅斯的学生啊子女啊什么晚辈(借了约翰涅斯的名干的这事)

我看下来倒是蛮顺畅的( ゚∀。)7读出来会打结巴

无标题无名氏No.63801699

2024-09-17(二)14:25:35 ID: siDG29y (PO主)

>>No.63801063
这句话不能说有语病吧,只能说不是很通顺|д` )