回应模式 - No.65711516


No.65711516 - 创作茶水间


无标题无名氏No.65711516 只看PO

2025-04-01(二)19:39:01 ID:9rW0JpA 回应

《跋》注释专用串

无标题无名氏No.66001343

2025-05-05(一)13:00:32 ID: 9rW0JpA (PO主)

原文为“祖母はやれやれと言いたげに首を振り、目を微かに細めて天地が逆のわたしの顔をまじまじと見る。”

无标题无名氏No.66001392

2025-05-05(一)13:09:11 ID: 9rW0JpA (PO主)

统计(1)
2月翻译了11623字
3月翻译了4383字
4月翻译了5685字

无标题无名氏No.66028361

2025-05-08(四)22:21:40 ID: 9rW0JpA (PO主)

“视界”原文为“ヴィジョン”,即Vision,因后文会见到的原因,按DeepSeek-R1建议,统一译为“视界”。

无标题无名氏No.66028369

2025-05-08(四)22:22:23 ID: 9rW0JpA (PO主)

末两句改写自日本落语《寿限無》,是一个非常长的人名的部分。更多信息参见https://www.mnavi.net/jugemu/

无标题无名氏No.66028374

2025-05-08(四)22:22:54 ID: 9rW0JpA (PO主)

“物体X”可能是在致敬一部老科幻片“遊星からの物体X”。

无标题无名氏No.66028384

2025-05-08(四)22:24:10 ID: 9rW0JpA (PO主)

“合法性校验”原文写作“正規性判定”,读作“ヴァリデート”,Validate。

无标题无名氏No.66028409

2025-05-08(四)22:27:29 ID: 9rW0JpA (PO主)

“路边野餐”此处致敬著名科幻小说《路边野餐》。
“近地侧野餐”原文为“ピクニック・オン・ニアサイド”,致敬约翰·瓦利的小说“Picnic on Nearside”,中译名似乎是“月球正面野餐记”,收录在(似乎没出的)短篇集《按回车键》中。
“时代错误遗物”指在某一时间点发现的以该时间点技术水平无法生产的遗物。

无标题无名氏No.66459203

2025-06-30(一)13:59:59 ID: 9rW0JpA (PO主)

Ppi 似乎是Planck length per inch,每英寸普朗克长度数。与Pixels per inch(每英寸像素数,显示设备分辨率单位)缩写相同。
吉:国际单位制词头“giga”(吉咖),表示10⁹。
尧它:国际单位制词头“yotta”,表示10²⁴。

无标题无名氏No.66459212

2025-06-30(一)14:00:51 ID: 9rW0JpA (PO主)

虚实皮膜:这里致敬了能乐理论家近松门左卫门的艺术理论“虚实皮膜”:在艺术作品中,虚构和现实的差别非常微妙,艺术处在虚构和真实薄膜(“皮膜”)一般的临界点上。