无标题无名氏No.65711516 只看PO
2025-04-01(二)19:39:01 ID:9rW0JpA 回应
《跋》注释专用串
无标题无名氏No.67271967
2025-10-21(二)17:23:39 ID: 9rW0JpA (PO主)
纵向扩展:原文为“スケールアップ”,scale up。指提升单机器运算能力的扩展手段。
横向扩展:原文为“スケールアウト”,scale out。指在计算系统中加入更多机器的扩展手段。
无标题无名氏No.67271974
2025-10-21(二)17:24:20 ID: 9rW0JpA (PO主)
盲眼钟表匠:原文为“ブラインド・ウォッチメーカー”,blind watchmaker。这是道金斯一本科普书的标题,也是他对进化的比喻:生物并非像钟表那样由一个“钟表匠”有目的地设计而成,而是在非目的性的突变的长期累积中完成进化。
无标题无名氏No.67272000
2025-10-21(二)17:28:57 ID: 9rW0JpA (PO主)
神秘岛:原文为“ミスト島”,似乎是在致敬Myst,一款解谜游戏。游戏名大陆译作“神秘岛”。
无标题无名氏No.67272011
2025-10-21(二)17:31:22 ID: 9rW0JpA (PO主)
防火之墙:原文为“ファイア・ウォール”,fire wall(直译“火墙”),即“firewall”(防火墙)。后文的“水之域”(water field,“ウォーター・フィールド”)、“石之墙”(stone wall,“ストーン・ウォール”)、“气之人格”(air 人格,“エア人格”)明显与“(防)火墙”构成四个游戏技能名称,因而采取现译法。