回应模式 - No.66803613


No.66803613 - 婆罗门一


虽然印度3A很难绷无名氏No.66803613 只看PO

2025-08-13(三)13:41:56 ID:lRqHZKz 回应

但是我说实话,我觉得国内游戏媒体把release the Avatar翻译成释放阿凡达也是神人配神人
avatar这个词本身就是来自印度宗教概念,意思是化身,被卡梅隆借用,现在却用阿凡达反过来形容化身,多少有点西方人拿龙珠里的悟空去形容西游记孙悟空的滑稽感

无标题无名氏No.66804540

2025-08-13(三)16:10:23 ID: inTDJPP

>>No.66804388
第一,他怎么就不是扣帽子了?把正常的翻译行为污蔑成谄媚,这已经是对译者动机的恶意揣测,已超出学术批评范畴,属于政治人身攻击的范畴了,我指出他在扣帽子不对吗?那有人无端骂别人全家,你指责了两句,我就说你是扣帽子?
第二,混淆和正常翻译活动能一样吗?香榭丽舍大街就好像大家第一次看到鹿,给它取了个名字叫鹿,叫麂其实都无所谓,但是把unleash the avatar翻译成就是在指鹿为马(阿凡达本质上和化身一样吗?),本质上是媒体对受众和当地文化的不负责,你把几个媒体的错误当成全中国人的错误?
第三,你将‘公众接受度’扭曲为‘代表权’,你要真认为‘香榭丽舍’译名差,可以,请拿出具体语言分析来,说话是要讲责任的,不能用‘上网吹逼’逃避责任。照你这么说你空口白牙说吃饭要钱你不喜欢,全中国都要跟着你看病要钱?冰箱制冷效果好不好不需要你懂制冷,但是请你拿出证据来好不好?

无标题无名氏No.66804567

2025-08-13(三)16:12:46 ID: inTDJPP

>>No.66804491
不然大家都觉得香榭丽舍大街好(这是公认的),你觉得差,你一拿不出大家支持你的证据二讲不出道理,就显得你很呆,对不对

无标题无名氏No.66804685

2025-08-13(三)16:24:22 ID: lRqHZKz (PO主)

>>No.66804388
而且咱讲一个比较研究,你觉得香榭丽舍大街不好就拿出来一个更好的,我都不需要你自己写,你引用一个其他翻译家的好不好?
别和我扯那个冰箱制冷,挑冰箱毛病不需要理解制冷的原因是大家有更好的可以选,你又不肯拿出同类竞品,又不肯拿出大众支持你的证据,连不好的证据都说不出来,我凭什么相信你?

无标题无名氏No.66804723

2025-08-13(三)16:28:55 ID: lRqHZKz (PO主)

>>No.66804388
而且别和我扯什么我攻击他,说事实都能叫攻击那他不是心灵太脆弱就是行为有问题

无标题无名氏No.66804734

2025-08-13(三)16:31:08 ID: pTPNkCF

>>No.66804540
第一先不论,你觉得你没扣帽子,我觉得他没扣帽子,这个话题先打住,主观上的事辩起来可能没完。
第二,我只是单纯想把“你去跟全中国人说去”的回旋镖回旋你头上,至于avatar该不该翻译成阿凡达,我没意见。
第三,第一次看到觉得翻译差还要分析分析,讲证据的(`ヮ´ )翻译这么主观的事情,本来就是公说公有理,婆说婆有理。像那些风评很好的翻译作品,我看不下去的也是一抓一大把,无他,单纯不对胃口。我只是说了“我觉得”翻译得不好,哪里说了“我要全国人都觉得不好”?
还有,我什么时候把“公众接受度”扭曲成“代表权”了?

无标题无名氏No.66804759

2025-08-13(三)16:34:41 ID: axGS7Iw

想要公众认可就投票呗,先看看岛众如何
Avenue des Champs-Elysées怎么翻译

香榭丽舍大街

地狱里有福的一块田大街 - 地福田大街

上则利贼大街

有其他想法自己提

无标题无名氏No.66804780

2025-08-13(三)16:35:44 ID: pTPNkCF

>>No.66804685
有啊(`ヮ´ )换几个字就好啦,“莎谢丽丝”就好了,我觉得比“香榭丽舍”顺眼多了,至于你觉得怎样,我无所谓,对我来说,我更喜欢直接而不带任何本土化的音译

无标题无名氏No.66804862

2025-08-13(三)16:44:08 ID: 2oZrNsJ

哇,还有汴京大战

无标题无名氏No.66804923

2025-08-13(三)16:49:59 ID: rBGMMMC

( ゚∀。)想不到这B游戏都能吵起来