虽然印度3A很难绷无名氏No.66803613 只看PO
2025-08-13(三)13:41:56 ID:lRqHZKz 回应
但是我说实话,我觉得国内游戏媒体把release the Avatar翻译成释放阿凡达也是神人配神人
avatar这个词本身就是来自印度宗教概念,意思是化身,被卡梅隆借用,现在却用阿凡达反过来形容化身,多少有点西方人拿龙珠里的悟空去形容西游记孙悟空的滑稽感
无标题无名氏No.66805013
2025-08-13(三)17:00:16 ID: av4Nl9f
>>No.66804269
( ゚∀。)所以这个主角变的蓝皮是湿婆吗
( ゚∀。)7湿婆不是顶级中的顶级印度神,变成湿婆挨打印度教不得炸了这公司
无标题无名氏No.66805097
2025-08-13(三)17:10:32 ID: NyGyEL6
>>No.66804759
( ゚∀。)你这个说法有点问题,这个地名里希腊神话的“冥界”,在文化意义上不能对等于佛教的“地狱”或者我们俗称的“阴间”“地府”
简单来说,希腊神话中是没有“天堂”的,我们常说的天堂和地狱是基督教的概念,希腊神话是分天界和冥界。天界可以理解成神的居住区,而人死后魂灵则送到冥界,然后好人送去“至福乐土”,坏人送去“塔尔塔罗斯”,这两个概念才是对应“天堂”和“地狱”
换而言之,冥界相当于是个审判庭,不是说直接把你发配了,和地狱这种纯坏的地方不一样
Champs-Élysées直译应该是“田园”+“至福乐土”,我对法语一窍不通,但是它和地狱没啥关系。至于徐的译名,我觉得不考虑时代背景单纯批判或者赞扬都是耍流氓
无标题无名氏No.66805183
2025-08-13(三)17:21:54 ID: lRqHZKz (PO主)
>>No.66804734
你双标至极,偷换概念成性,纯属撒泼打滚
用‘上网吹逼’逃避举证责任,用“主观”当诡辩,拿那个唐表情当滑稽盾,搁那当鸵鸟。
翻译有主观审美差异不假,但专业翻译的优劣要有标准——信达雅是基础,文化转译的创造性才是高阶。你既否认学界共识,又拿不出替代方案,还拿不出来分析,把‘学界认可’扭曲成‘权威压人’,把‘公众接受’歪曲成‘代表全中国’,现在连‘讲证据’都被你拖下水。按你的逻辑,医学诊断也不用看CT片了,全凭“我觉得”就行,若真按你那套‘主观即真理’的歪理,那翻译学科早该解散了,全凭着“我觉得”,好吧?
无标题无名氏No.66805185
2025-08-13(三)17:22:11 ID: rW8qbA7
莫名其妙的虚空对线
这又不是啥正式译名,等人家印度官方名字出来了再吵不行?
这种通俗译名通俗点有啥不好的,说的顺口方便记忆就行了
举个例子,潜龙谍影的使用率和合金装备比哪个高?