虽然印度3A很难绷无名氏No.66803613 只看PO
2025-08-13(三)13:41:56 ID:lRqHZKz 回应
但是我说实话,我觉得国内游戏媒体把release the Avatar翻译成释放阿凡达也是神人配神人
avatar这个词本身就是来自印度宗教概念,意思是化身,被卡梅隆借用,现在却用阿凡达反过来形容化身,多少有点西方人拿龙珠里的悟空去形容西游记孙悟空的滑稽感
无标题无名氏No.66805322
2025-08-13(三)17:44:07 ID: pTPNkCF
>>No.66805183
好好好,说不过就开骂这一块σ`∀´)你乐意就行了呗,你这条发言给我扣的帽子我都只能看懂一半,我什么时候拿我的“歪理”拿去套翻译学界了?从头到尾都只有一个只是觉得翻译不对自己胃口的普通读者在陈述自己的看法罢了
无标题无名氏No.66805627
2025-08-13(三)18:34:29 ID: 7frYVsx
>>No.66805608
( ゚∀。)刚出的印度仿魂,你搜印度游戏估计就搜得到,闪避动作太搞了,一股宝莱坞味