虽然印度3A很难绷无名氏No.66803613 只看PO
2025-08-13(三)13:41:56 ID:lRqHZKz 回应
但是我说实话,我觉得国内游戏媒体把release the Avatar翻译成释放阿凡达也是神人配神人
avatar这个词本身就是来自印度宗教概念,意思是化身,被卡梅隆借用,现在却用阿凡达反过来形容化身,多少有点西方人拿龙珠里的悟空去形容西游记孙悟空的滑稽感
无标题无名氏No.66805849
2025-08-13(三)19:15:25 ID: kycWAfE
( ゚∀。)肥哥冷静一下,定稿前的民间称呼和娱乐性玩梗而已,固然不考究但也不用为了这个太上纲上线
阿凡达电影在国内比印度教文化知名度高也是客观事实,不能避免有这样的印象,不用太上火,如果以后乘着有人借着热度讲解阿凡达的原意到底是什么那也算娱乐转化成科普不是
无标题无名氏No.66806404
2025-08-13(三)20:40:46 ID: BIkojn5
也不知道为什么居然会吵起来了,小编起名字还不就是冲着爆点去的,阿凡达不比释放这那的名头响多了,人家根本就没在乎翻译的事,你们为这激烈斗争起来( ´_ゝ`)
无标题无名氏No.66806611
2025-08-13(三)21:08:41 ID: 52W1THl
>>No.66803742
avatar指的是神的化身,那个神好像是蓝皮肤的毗湿奴,而且毗湿奴也被称为宇宙的维护者。阿凡达的设计可能有部分来自印度神话吧。( ゚∀。)