回应模式 - No.68380631


No.68380631 - 影视


无标题无名氏No.68380631 只看PO

2026-03-28(六)18:53:18 ID:jgBAgwF 回应

学了一点点日语,发现一个问题,其实绝大多数中文翻译都对日语原文进行了精炼、简化,甚至美化。

Tips无名氏No.9999999

2099-01-01 00:00:01 ID: Tips

(=゚ω゚)=是不是冷场了,埋一下

无标题无名氏No.68380786

2026-03-28(六)19:10:25 ID: jgBAgwF (PO主)

比如这里,是这个女的在骗人。
原话是:ちょっといい話があるんだけど。
完全按照原文就是:稍微有个好事情但是(不知道你感不感兴趣)。
开头的ちょっと(稍微)和句尾的けど(但是)没实际意义,只是用来表达委婉。
尤其是けど,这种说半句留半的表达方式非常常见。

这句话翻译成了:我知道一件你会感兴趣的事,虽然简洁,把话外之音都一起写了进去,但其实丢掉了日本人啰啰嗦嗦却又只说半句的感觉。
当然也可以说好听点,朦胧感( ゚∀。)

无标题无名氏No.68380885

2026-03-28(六)19:22:12 ID: eL2CbUx

中文是一种功能复杂又很有美感的语言( ゚ 3゚)
根据不同语言的特性对原文进行意译,同时还要保持语义的准确和语境的合理性,翻译真是一种有趣的挑战。说起来我做考研英语翻译题的时候经常被老师骂中文太差( ゚∀。)句子根本不通

无标题无名氏No.68381069

2026-03-28(六)19:50:37 ID: jgBAgwF (PO主)

这是他们两个在帮大叔办假证。
原话是:紹介されたら一発で捕まっちゃうんで。
按原话翻译就是:被人捅出去的话,会直接被抓。
结果被翻译成:要是警察去检查你的驾照,下场会很惨。

原本是挺江湖气的一段话,结果被翻译得很正式。我搜了半天都没搜到“被介绍”是什么用法( ゚∀。)
这里也是丢失了这些小混混的江湖感。

无标题无名氏No.68381191

2026-03-28(六)20:09:15 ID: jgBAgwF (PO主)

>>No.68380885
这里Fighting a mist就是大白话,却被翻译成“如坠雾中”“捕风捉影”。
这种译者抬格加戏的翻译方式,也是一种对于原文的扭曲吧。
且不说万一原文在别处真的使用了文雅的词语,作品本身的雅俗区别会丢失。这样的翻译看多了,读者对于事物的认知也会扭曲吧。
就像我一样,听了日语原文才发现,日本人说话根本不是我以为的那样( ゚∀。)

无标题无名氏No.68381302

2026-03-28(六)20:38:16 ID: CJibx3b

>>No.68381191
“内味”翻译法,原理上大错特错但观众爱看( ・_ゝ・)

无标题无名氏No.68381321

2026-03-28(六)20:40:22 ID: xpN5Eq2

莫名其妙想起一个别的东西,机器人。
在机器人问题上,很多国人也是莫名其妙喜欢给外国的机器人加戏。

比如这两天的英伟达雪宝机器人。英伟达展示的内容,实际上就是强化学习的训练工具,就是给机器人提供一个多变的虚拟世界,通过一次一次试错,自动找到在绝大多数环境中都可以稳定做出特定动作的方法。

这就是除了日本阿西莫和之前的波士顿动力之外,现在所有的双足机器人的训练方法。

它能达到的效果就是,一旦训练好一套动作,比如行走、跳舞、翻跟头,那么机器人就能在绝大多数的环境中稳定做出这个动作,不会因为一点点环境偏差就倒地。
这就是国内机器人一直在展示的。

英伟达提供的工具当然很好,创造一个虚拟的物理世界,这就是英伟达的强大。
但它确实不是有些人加戏加出来的,所谓的“雪宝体内有一个魔法芯片,这个魔法芯片让雪宝可以认识现实世界,可以从中学习和进化”( ゚∀。)7

它的动作灵动,是因为给它训练的动作是迪士尼动画师设计的,而不是因为它很happy。
他说话很俏皮,是因为它的声音是迪士尼配音演员配的,而不是因为它喜欢这个世界。
这些他们自己都讲过。

雪宝也需要一个遥控器,它往哪走,什么时候做什么动作说什么话,这些都是操作员控制。
但即使这个事实摆在面前,很多人还是加戏加入魔,自己想象出来一些根本不存在的内容,然后你一个视频,我一个视频,不断强化这种错误认知( ゚∀。)

无标题无名氏No.68381359

2026-03-28(六)20:46:37 ID: wQfi6Ye

觉得洋人高大上→翻译美化→觉得洋人高大上

无标题无名氏No.68381442

2026-03-28(六)20:59:56 ID: jgBAgwF (PO主)

>>No.68381359
关键有一些日语真的很美,比如有个黄油主题曲《憐》,歌词结构简直震撼人心。
但平时各种日语歌词就是被精炼美化过的,结果根本没有人注意到这件事(;´Д`)

无标题无名氏No.68381518

2026-03-28(六)21:11:59 ID: jgBAgwF (PO主)

>>No.68381442
而且这首歌的歌词翻译也加了点戏,ただ悲しく被翻译成了“只有无尽的悲伤”,结果破坏了原歌词的巧思(*´д`)