回应模式 - No.69010684


No.69010684 - 综合版1


无标题无名氏No.69010684 只看PO

2026-07-07(二)05:09:33 ID:ByTL2uT 回应

深夜迷思
日语里的“XX桑”其实不分男女,但是不知为何,约定俗成地翻译成了“先生”“小姐”。
有没有什么词可以修改这个错误,或者有没有必要至少改成“男士”“女士”,来避免污染“先生”这个词?
( `_っ´)
( √ )7

无标题无名氏No.69012902

2026-07-07(二)16:06:08 ID: eeZ9hYt

| ω・´)意思对了就行,语言本身就不一样翻译不出原味来很正常吧。古诗翻译出去全成大白话了。
静夜思→thoughts on a tranquil night→宁静夜晚的感想

无标题无名氏No.69012919

2026-07-07(二)16:10:18 ID: oEaUITP

改啥啊打拳乱改词那一套打到岛上了?
本身就多义词,翻译场景应用那肯定有前文,要是前文特指某个男的就取指代男性的含义,前文要是旧时代老师之类的场合就取中性含义呗,搞不懂某些群体致力于必须把多义词掰成单义,别人正常用现代汉语就觉得自己被辱了的

无标题无名氏No.69012944

2026-07-07(二)16:14:30 ID: 2qZtpBw

不如说现代汉语里面就是缺乏这类去性别化的头衔
作为传统语言不分(语法)性别的语言,使用一个通性的さん头衔确实是一个非常自然的状态,此用法在韩语和藏语中亦有记载。
(其实日语さま翻译成「大人」在某些场合也相当奇怪,确实没有一个完全对应的词,只不过「大人」不存在性别争议)

而现代汉语的「先生」「女士」翻译完全是近代为了对应西方Mr. Ms.造出来的,就类似近代造出「她」字一样,底层逻辑就是性别区分,无解( ´ー`)
说起来我有点好奇欧洲语言是怎么翻译这个さん的(

无标题无名氏No.69012970

2026-07-07(二)16:18:42 ID: ByTL2uT (PO主)

我就想问问有没有合适的词可以直接翻译さん,因为无论从哪个角度现有翻译都是错的,每次翻译都得想是男是女是同学还是老板。
你们到底在说什么( ´_ゝ`)旦

无标题无名氏No.69012977

2026-07-07(二)16:20:49 ID: 9xm2AGj

说到这个,除了さん之外,ちゃん也有一个翻译问题。现在很多翻译喜欢把XX酱翻译成小XX,但是汉语里这个用法仅限XX为单字时比较自然,如果是两个字甚至更多无论读起来还是听起来都很难受( ゚∀。)

无标题无名氏No.69012984

2026-07-07(二)16:22:17 ID: ByTL2uT (PO主)

>>No.69012944
感觉核心区别可能在于,中国的尊称大多是依据其职位,但日韩这类语言是机械地加一个后缀。
麻烦啊( `д´)

无标题无名氏No.69013004

2026-07-07(二)16:25:58 ID: 3PSbzAo

川桑,故乡的樱花开了

无标题无名氏No.69013034

2026-07-07(二)16:29:56 ID: dXiCetP

>>No.69012970
你问完了再加一句“污染”,可不就是把吵了几百万次的先生之争再放送一遍

无标题无名氏No.69013064

2026-07-07(二)16:36:47 ID: TG8AKZj

所谓“最无知的孩童和最博学的学者都不会纠结这种问题”。