无标题无名氏No.69010684 只看PO
2026-07-07(二)05:09:33 ID:ByTL2uT 回应
深夜迷思
日语里的“XX桑”其实不分男女,但是不知为何,约定俗成地翻译成了“先生”“小姐”。
有没有什么词可以修改这个错误,或者有没有必要至少改成“男士”“女士”,来避免污染“先生”这个词?
( `_っ´)
( √ )7
无标题无名氏No.69011555
2026-07-07(二)11:39:18 ID: gp62KQb
>>No.69010684
可以和东百大澡堂一样,改成“男宾一位”和“女宾一位”就皆大欢喜了σ`∀´)
无标题无名氏No.69012707
2026-07-07(二)15:30:39 ID: ByTL2uT (PO主)
现在的问题就是,有些人深受这类翻译的影响,坚持认为“先生”指的就是男性,但又有一部分人不这么认为,所以每次一到女性被称之为先生就会开始吵。
而且即使不谈“先生”一词被混淆的问题,翻译起来也挺麻烦的( `_っ´)
所以迷的是两个问题:
1.有没有什么合适的词,可以不分男女地翻译“さん”这个后缀。
2.或者,有没有必要至少用“男士”“女士”来代替现在习惯的“先生”“小姐”,避免“先生”一词继续被混淆。
是这个意思( `_っ´)
无标题无名氏No.69012731
2026-07-07(二)15:33:40 ID: ByTL2uT (PO主)
现在看到的一个做法是直接无视日语里的“さん”,大部分情况下也没啥问题,但总归是丢失了日本人讲话啰啰嗦嗦的那个味
无标题无名氏No.69012839
2026-07-07(二)15:52:22 ID: k9fmZFn
>>No.69010843
其实不是的,先生一词就是受英语和日语翻译影响而改变,民国时期还规定过以“先生”代替“大人”等尊称,不分性别而成为风尚,但因错误翻译还是继续转变成了先生=男人的错误印象,尤其是引进日本电视剧之后
无标题无名氏No.69012852
2026-07-07(二)15:55:39 ID: ByTL2uT (PO主)
>>No.69012824
确实很怪,而且都译成“先生”其实也有点怪。
但这也可能只是因为习惯( `_っ´)所以才会迷思,有没有更合适的,或者有没有可能别扭别扭慢慢改正。
无标题无名氏No.69012870
2026-07-07(二)15:58:19 ID: c6wEvdX
我的观点是,任何人都可以采用自己喜欢的方式翻译,也可以选择支持自己喜欢的译本,但无论是谁,都不能强迫我必须采用“先生”或者必须采用“男士”
我相信po并不是在强迫他人采用“男士”;如果po只是想发表自己的观点,已阅,你自己翻译的时候爱用“男士”用“男士”好了;如果po是想讨论用“先生”合适还是用“男士”合适,由于我在岛外已经品鉴够了关于“先生”的争论,所以|-` )