回应模式 - No.69010684


No.69010684 - 综合版1


无标题无名氏No.69010684 只看PO

2026-07-07(二)05:09:33 ID:ByTL2uT 回应

深夜迷思
日语里的“XX桑”其实不分男女,但是不知为何,约定俗成地翻译成了“先生”“小姐”。
有没有什么词可以修改这个错误,或者有没有必要至少改成“男士”“女士”,来避免污染“先生”这个词?
( `_っ´)
( √ )7

无标题无名氏No.69013113

2026-07-07(二)16:44:12 ID: hwd8aef

我还以为是在问“ママさん”的翻译问题( ゚∀。)

无标题无名氏No.69013146

2026-07-07(二)16:50:33 ID: I0oHNlV

他们的日常语言就是会加后缀,咱们的又不加。你要做翻译,那就分析这人性格,他当前说话是要尊敬还是就是喊这人名字。这人只是普通说话,你不加桑也没啥,为了表达这人说话咯里巴嗦,你再加一堆称呼不就行了

无标题无名氏No.69013413

2026-07-07(二)17:34:45 ID: Qmg3CR5

虽然但是现在是现代啊,语言习惯就是按现代来,之前愿意怎样肯定不用顾及了啊,羁绊记得也不是什么好词,现在变成热血漫词条了都
( `д´)感觉不如周礼